Book review

Wind/Pinball: Murakami’s first novels show where his impassive dreamers were born

It is intriguing to see the early signs of the enigmatic but compelling writer that Haruki Murakami was to become.

Let there be no drumroll. Any Haruki Murakami fan should inherently know his first book would hold answers to his future narratives.  Until now, most haven’t had the luck to read his first two novellas in English, which eventually made him the writer he is today. Murakami’s first two novellas, Hear the Wind Sing and Pinball 1973, have been retranslated into English and launched as one book titled, simply, Wind/Pinball.

Many longtime fans can now trace the sentences that told his first story, and you can bet bottles of cold beer you’ll be both unsurprised and delighted.

Hear The Wind Sing

In the first novella, our unnamed narrator casually immerses us in his existential juggle. There is detached reasoning, palpable loneliness, and a firm refusal to reveal selected details – the foundation of all things Murakami.

In his foreword the author explains how a baseball game he watched at 29 was the moment he decided he could write a novel. Don’t expect a meaty explanation on the relevance of Murakami’s writing skills and a baseball game. Like his stories, he offers nothing but straight facts and resolve when it comes to telling his own history.

I’ll dare to mention that the mystery and fortuitousness of his life seems (almost) like a trick played on the larger world. There is cosmic blessing: a 29-year old jazz-bar owner who decided he could write over a baseball game, completes a novella in a few months and sends the only written manuscript he has to a literary magazine, winning the prize and getting his book published. The alternative would have been losing the only copy of the manuscript, and, presumably, not having a writing career at all.

This is what began the Murakami Empire. This was the beginning of late night cigarettes, half-hearted activism, empty souls, cats, and petite women who found themselves naked in the bed with a confused but articulate chain smoker.

As a Murakami fan, I’ve long since immersed myself in his world, having read almost everything he has had to offer, I’ve built a tolerance for his meandering fantasy and the small story detail I am clawing to get at, only to be paid off by a switch in narrative focus.

I learned to enjoy it, to jump with him into the bizarre, the ridiculous, and to revel in the potent circus life can be. I enjoyed it because there was something else that kept me in his work – the trail of loneliness, the slow crises of existing, the crushing nostalgia. These are the themes that have kept his books on the non-dusty parts of my shelf.

In Wind, we watch the bricks that built Murakami’s stronger works come together. We meet our narrator: 21, biology student at the university, who never forgets to shine his father’s shoes. His friend, nicknamed The Rat, (who remains in Pinball 1973, and stays on to end the trilogy in Murakami’s famous A Wild Sheep Chase) hangs out at J’s bar with our protagonist.

We spend a good chunk of the book in this bar drinking cold beer, chain-smoking, quibbling with The Rat over his ironical hate for the rich. The narrator, emotionally raw, almost passive, thinks he’s like an old jalopy – when one part is fixed, another gets broken.

We weave back and forth through the life of the narrator’s recent past – of all the women he has so far slept with, it’s the four-fingered girl who will leave an unusual bruise on your heart. Perhaps it’s her last words to him, her small revelation about herself. Or perhaps it’s the narrator’s ability to express only “half of what he feels”.

He quotes and talks much about a fictional author named Derek Hartsfield, who wrote horror and adventure and loved only three things: his mother’s cookies, cats, and guns. Although Wind is hardly equipped with a plot, Murakami lovers can read the conception of his writing zygote: an ability to capture a saturated generation that is both endearing and apathetic.

Pinball, 1973

The second novella starts a few years later, when the narrator is now in Tokyo. The Rat still lingers in this book, albeit more mysteriously and perhaps aptly so. Our protagonist now lives with indistinguishable twins who wear the same tee-shirt everyday. Their off-kilter banter and motherly presence erodes any sexual titillation their characters could offer and unexpectedly become the heart of the narrative, which loses a bit of steam with its uncalculated search for a plot.

The story arranges itself around a pinball machine, specifically a make of the machine called Spaceship – the module the narrator had developed a talent and near-obsession for when he was in high school. The arcade where Spaceship once resided has closed down and reinvented itself as a 24-hour doughnut shop.

In the protagonist’s search to be reunited with the machine, he meets a Spanish professor, learns a little history in pinball manufacturing, and ends up in a warehouse, where he exchanges sweet nothings with the lust of his teenage years – Spaceship.

Although the search for the machine seems more like Murakami experimenting with pacing and plotting, the twins and their antics kept me far more engaged.  In the course of the short novel, they make endless cups of coffee and soothe the narrator with their inexplicable comments and requests, like borrowing a car one Sunday so they could have a funeral for a dead switchboard in the house.

Over the years, Murakami has played with his craft and composed his tunes in genius ways, while stubbornly revealing answers on a whim and pulling the strings of a plot tautly. Here is where it all started: the search, the curse of questions and annoying societal norms. Here begins the manipulation of philosophy that bubble to life, only to have its importance dismantled by the protagonist.

“Where there is an entrance there is usually an exit. That’s the way things are made. Mailboxes, vacuum cleaners, zoos, salt shakers. Of course there are exceptions, Mousetraps, for instance”. And exits are what our narrator likes to have in all circumstances, but it’s often the mousetrap we are caught exploring and devoting ourselves to when it comes to Murakami.

Hear The Wind Sing and Pinball, 1973, Haruki Murakami, translated from the Japanese by Ted Goossen, Harvill Secker.

Rheea Mukherjee usually sticks to short fiction. She co-runs Write Leela Write, a design and content laboratory in Bangalore.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

“My body instantly craves chai and samosa”

German expats talk about adapting to India, and the surprising similarities between the two cultures.

The cultural similarities between Germany and India are well known, especially with regards to the language. Linguists believe that Sanskrit and German share the same Indo-Germanic heritage of languages. A quick comparison indeed holds up theory - ratha in Sanskrit (chariot) is rad in German, aksha (axle) in Sanskrit is achse in German and so on. Germans have long held a fascination for Indology and Sanskrit. While Max Müller is still admired for his translation of ancient Indian scriptures, other German intellectuals such as Goethe, Herder and Schlegel were deeply influenced by Kalidasa. His poetry is said to have informed Goethe’s plays, and inspired Schlegel to eventually introduce formal Indology in Germany. Beyond the arts and academia, Indian influences even found their way into German fast food! Indians would recognise the famous German curry powder as a modification of the Indian masala mix. It’s most popular application is the currywurst - fried sausage covered in curried ketchup.

It is no wonder then that German travellers in India find a quite a lot in common between the two cultures, even today. Some, especially those who’ve settled here, even confess to Indian culture growing on them with time. Isabelle, like most travellers, first came to India to explore the country’s rich heritage. She returned the following year as an exchange student, and a couple of years later found herself working for an Indian consultancy firm. When asked what prompted her to stay on, Isabelle said, “I love the market dynamics here, working here is so much fun. Anywhere else would seem boring compared to India.” Having cofounded a company, she eventually realised her entrepreneurial dream here and now resides in Goa with her husband.

Isabelle says there are several aspects of life in India that remind her of home. “How we interact with our everyday life is similar in both Germany and India. Separate house slippers to wear at home, the celebration of food and festivals, the importance of friendship…” She feels Germany and India share the same spirit especially in terms of festivities. “We love food and we love celebrating food. There is an entire countdown to Christmas. Every day there is some dinner or get-together,” much like how Indians excitedly countdown to Navratri or Diwali. Franziska, who was born in India to German parents, adds that both the countries exhibit the same kind of passion for their favourite sport. “In India, they support cricket like anything while in Germany it would be football.”

Having lived in India for almost a decade, Isabelle has also noticed some broad similarities in the way children are brought up in the two countries. “We have a saying in South Germany ‘Schaffe Schaffe Hausle baue’ that loosely translates to ‘work, work, work and build a house’. I found that parents here have a similar outlook…to teach their children to work hard. They feel that they’ve fulfilled their duty only once the children have moved out or gotten married. Also, my mother never let me leave the house without a big breakfast. It’s the same here.” The importance given to the care of the family is one similarity that came up again and again in conversations with all German expats.

While most people wouldn’t draw parallels between German and Indian discipline (or lack thereof), Germans married to Indians have found a way to bridge the gap. Take for example, Ilka, who thinks that the famed differences of discipline between the two cultures actually works to her marital advantage. She sees the difference as Germans being highly planning-oriented; while Indians are more flexible in their approach. Ilka and her husband balance each other out in several ways. She says, like most Germans, she too tends to get stressed when her plans don’t work out, but her husband calms her down.

Consequently, Ilka feels India is “so full of life. The social life here is more happening; people smile at you, bond over food and are much more relaxed.” Isabelle, too, can attest to Indians’ friendliness. When asked about an Indian characteristic that makes her feel most at home, she quickly answers “humour.” “Whether it’s a taxi driver or someone I’m meeting professionally, I’ve learnt that it’s easy to lighten the mood here by just cracking a few jokes. Indians love to laugh,” she adds.

Indeed, these Germans-who-never-left as just diehard Indophiles are more Indian than you’d guess at first, having even developed some classic Indian skills with time. Ilka assures us that her husband can’t bargain as well as she does, and that she can even drape a saree on her own.

Isabelle, meanwhile, feels some amount of Indianness has seeped into her because “whenever its raining, my body instantly craves chai and samosa”.

Like the long-settled German expats in India, the German airline, Lufthansa, too has incorporated some quintessential aspects of Indian culture in its service. Recognising the centuries-old cultural affinity between the two countries, Lufthansa now provides a rich experience of Indian hospitality to all flyers on board its flights to and from India. You can expect a greeting of Namaste by an all-Indian crew, Indian food, and popular Indian in-flight entertainment options. And as the video shows, India’s culture and hospitality have been internalized by Lufthansa to the extent that they are More Indian Than You Think. To experience Lufthansa’s hospitality on your next trip abroad, click here.

Play

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Lufthansa as part of their More Indian Than You Think initiative and not by the Scroll editorial team.