Library of India

Why did India’s ambitious global translations project, die prematurely?

ILA or Indian Literature in Translation was launched with great hope and a clear focus, but things fell apart quickly.

Back in 2010, a group of India’s best literary writers, publishers and thinkers came together for something they believed was absolutely essential to projecting India’s literary cannon on the international stage. Poet Ashok Vajpeyi conceived the idea, formulated along the lines of what former Prime Minister Atal Bihari Vajpayee had envisioned, and the Indian Literature Abroad – better known as the ILA – project was born.

The objectives were precise: translate works written in 24-plus different languages in India into the eight languages recognised by UNESCO. Inevitably, a committee was formed at once, including in its ranks UR Ananthamurthy, Namita Gokhale, K Satchidanandan, Urvashi Butalia, Mini Krishnan, N Kamala, Varyam Singh, Oscar Pujol, Supriya Chaudhari, Sabaree Mitra, and Zikrur Rahman, besides Vajpeyi himself.

Cut to six years later. In March 2016, Mini Krishnan, who has built a significant part of the translations list at Oxford University Press, wrote in a letter to the editor of The Hindu about three wasted years for the project, after which, without any clear indication or communication, it was taken “elsewhere”. “Between May 2010 and December 2012 I helped to select the writers and books. The fatiguing admin work and travels were all undertaken by Namita Gokhale. I know that some publishers overseas did show interest in some of the books but I do not know why things did not progress after a point,” she says.

An energetic beginning runs out of funds

For a couple of years, the committee selected works and prepared catalogues. In 2011, a catalogue prepared by the committee arrived at the Frankfurt Book Fair with much about it being written in the Indian media as well. The catalogue listed works that were to be translated, around which tie-ups with international publishers would be established. A number of overseas publishers showed interest.

The committee then changed tack a little and identified a number of universities within the country to act as nodal points for translation into specific languages. For example, Jadavpur University, where Chaudhuri taught at the time, was identified as the nodal centre for translation into English, while Delhi University was identified as a nodal centre for Spanish. Memorandums of Understanding were signed with the universities, binding them to undertake responsibility for coordinating the translations and complete the project within given timeline.

It was, of course, clear from the beginning that the project needed funding. From authors and translators, to editors and publishers, everyone had to be paid. But it appears that not a rupee was released by the Ministry of Culture, under which the project was to have run. And by late 2013, the project was pulled from the committee and transferred to the Sahitya Akademi. A new committee was reconvened and some of the previous members found themselves on the new one as well – among them the poet and Akademi award winner K Satchidanandan.

However, even in the hands of the Akademi – which has an operating, although lumbering, translation practice, the fortunes of the project did not change. “I continued to be involved even when the project was moved to the Sahitya Akademi, and Gopichand Narang, then the president, summoned a meeting of concerned academics. But being a pragmatist, he knew nothing would move without special grants and was sceptical from the beginning, though he was all for such a project,” Satchidanandan says.

Not surprisingly, these funds never did come. As Satchidanandan points out, he was told that the Akademi’s spending on the projects came from its own limited funds. He adds, “When publishers from abroad whom I knew complained to me they had not received the promised grant even after the books (two books) were published, I could only direct them to the Secretary, who said they might be paid from the Akademi's own funds. I assume it has been done, as I have not received any more complaints.”

Why committee members are disappointed and angry

Namita Gokhale – author, publisher and co-orchestrator of the Jaipur Literary Festival – was at the centre of most of the committee’s activities. And quite predictably she has – for good reason – been the most disenchanted with the experience. “All of us involved with the project put in an extraordinary amount of time and effort into this project, which was killed by wilful bureaucratic interference. I don't really want to revisit ILA and the disappointments associated with it. Over the last few years I have tried to work towards the same goals at an individual level, and also through the excellent initiatives of Jaipur Bookmark, the publishing segment that happens alongside JLF,” she says.

What kept the project going as long as it did was the sheer motivation of the people involved in it. Says Chaudhuri, “There was no shortage of goodwill. India is among the few countries that do not have such a translation programme. Everyone on the committee gave all they could and we had so much motivation and energy to carry this project through. Most of us even attended the first meeting at the Akademi, because we believed this was important.”

Urvashi Butalia, founder of Zubaan Books, had this to say, “In the bureaucracy, in our ministries, there is no sense of pride. And then, there's a lot of suspicion of publishers – or an unwillingness to trust them. It's always assumed that publishers are after foreign trips and if they make contacts with foreign publishers then they will exploit these or get known. It's as petty as that. Why do so few valuable projects not get off the ground bureaucratically in India? Because we don't really care about the value of the things we should be promoting, instead we see them as vehicles for privileges and concessions that we might get, so naturally we (by we I mean Indians, and especially Indian bureaucrats) have to stop that.”

Adds Butalia, commenting on India’s lack of a translation programme, “Go to any international book fair, the smallest countries will be offering translation subsidies. In the last few years Turkish literature has really taken off on the world stage – why? Because of Turkey's very generous translation schemes. And the training they provide to translators.”

The future looks bleak

Almost all the committee members have been unaware of the status of the project since 2013, and most believe it has been shut down. A link to the project still exists on the website of the Ministry of Culture and also on the website of the Sahitya Akademi. According to the secretary of the Akademi, Sreenivas Rao, the project is still up and running. “We have translated three books and have asked for further grants from the Ministry of Culture. As soon as they come through we will translate more works,” he says.

The three translations: Khushwant Singh’s Train To Pakistan (into Swedish), Nabarun Bhattacharya’s Herbert (into German), and Ambai’s In A Forest, A Deer (into French). Asked whether the erstwhile members of the first committee were informed of developments, Rao refused to comment. The Ministry of Culture, despite repeated attempts, did not respond to questions.

Did the change of government at the Centre have anything to do with this? Says Satchidandan, “What I find is that it is hard to sustain autonomous institutions and defend them from political interventions, especially with the kind of government we now have who are keen to destroy every public institution by turning them into their ideological tools and discourage and kill those institutions like the NGOs who are not always ready to dance to their tune. This government has every reason to fight and reject the Nehruvian legacy of encouraging freedom and autonomy in public institutions and universities and ensuring quality in their leadership.”

We welcome your comments at
Sponsored Content BY 

Making two-wheelers less polluting to combat air pollution in India

Innovations focusing on two-wheelers can make a difference in facing the challenges brought about by climate change.

Two-wheelers are the lifeline of urban Asia, where they account for more than half of the vehicles owned in some countries. This trend is amply evident in India, where sales in the sub-category of mopeds alone rose 23% in 2016-17. In fact, one survey estimates that today one in every three Indian households owns a two-wheeler.

What explains the enduring popularity of two-wheelers? In one of the fastest growing economies in the world, two-wheeler ownership is a practical aspiration in small towns and rural areas, and a tactic to deal with choked roads in the bigger cities. Two-wheelers have also allowed more women to commute independently with the advent of gearless scooters and mopeds. Together, these factors have led to phenomenal growth in overall two-wheeler sales, which rose by 27.5% in the past five years, according to the Society of Indian Automobile Manufacturers (SIAM). Indeed, the ICE 2016 360 survey says that two-wheelers are used by 37% of metropolitan commuters to reach work, and are owned by half the households in India’s bigger cities and developed rural areas.

Amid this exponential growth, experts have cautioned about two-wheelers’ role in compounding the impact of pollution. Largely ignored in measures to control vehicular pollution, experts say two-wheelers too need to be brought in the ambit of pollution control as they contribute across most factors determining vehicular pollution - engine technology, total number of vehicles, structure and age of vehicles and fuel quality. In fact, in major Indian cities, two-thirds of pollution load is due to two-wheelers. They give out 30% of the particulate matter load, 10 percentage points more than the contribution from cars. Additionally, 75% - 80% of the two-wheelers on the roads in some of the Asian cities have two-stroke engines which are more polluting.

The Bharat Stage (BS) emissions standards are set by the Indian government to regulate pollutants emitted by vehicles fitted with combustion engines. In April 2017, India’s ban of BS III certified vehicles in favour of the higher BS IV emission standards came into effect. By April 2020, India aims to leapfrog to the BS VI standards, being a signatory to Conference of Parties protocol on combating climate change. Over and above the BS VI norms target, the energy department has shown a clear commitment to move to an electric-only future for automobiles by 2030 with the announcement of the FAME scheme (Faster Adoption and Manufacturing of Hybrid and Electric Vehicles in India).

The struggles of on-ground execution, though, remain herculean for automakers who are scrambling to upgrade engine technology in time to meet the deadlines for the next BS norms update. As compliance with BS VI would require changes in the engine system itself, it is being seen as one of the most mammoth R&D projects undertaken by the Indian automotive industry in recent times. Relative to BS IV, BS VI norms mandate a reduction of particulate matter by 82% and of oxides of nitrogen (NOx) by 68%.

Emission control in fuel based two-wheelers can be tackled on several fronts. Amongst post-emission solutions, catalytic converters are highly effective. Catalytic converters transform exhaust emissions into less harmful compounds. They can be especially effective in removing hydrocarbons, nitrous oxides and carbon monoxide from the exhaust.

At the engine level itself, engine oil additives are helpful in reducing emissions. Anti-wear additives, friction modifiers, high performance fuel additives and more lead to better performance, improved combustion and a longer engine life. The improvement in the engine’s efficiency as a result directly correlates to lesser emissions over time. Fuel economy of a vehicle is yet another factor that helps determine emissions. It can be optimised by light weighting, which lessens fuel consumption itself. Light weighting a vehicle by 10 pounds can result in a 10-15-pound reduction of carbon dioxide emissions each year. Polymer systems that can bear a lot of stress have emerged as reliable replacements for metals in automotive construction.

BASF, the pioneer of the first catalytic converter for automobiles, has been at the forefront of developing technology to help automakers comply with advancing emission norms while retaining vehicle performance and cost-efficiency. Its new state-of-the-art manufacturing facility at Mahindra World City near Chennai is equipped to develop a range of catalysts for diverse requirements, from high performance and recreational bikes to economy-oriented basic transportation. BASF also leverages its additives expertise to provide compounded lubricant solutions, such as antioxidants, anti-wear additives and corrosion inhibitors and more. At the manufacturing level, BASF’s R&D in engineered material systems has led to the development of innovative materials that are much lighter than metals, yet just as durable and strong. These can be used to manufacture mirror brackets, intake pipes, step holders, clutch covers, etc.

With innovative solutions on all fronts of automobile production, BASF has been successfully collaborating with various companies in making their vehicles emission compliant in the most cost-effective way. You can read more about BASF’s innovations in two-wheeler emission control here, lubricant solutions here and light weighting solutions here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of BASF and not by the Scroll editorial team.