History revisited

When Akbar commissioned a Persian take on the Mahabharata

The Razmnāmah is a prose translation of all 18 books of the Sanskrit Mahabharata.

One of our most important Mughal manuscripts is Or.12076, the Razmnāmah ("Book of War"), copied in AH 1007 (1598/99) and containing the concluding part, sections 14-18, of the Persian translation of the Sanskrit epic the Mahābhārata. It is currently on display at the Asian Art Museum, San Francisco, in the exhibition Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts curated by Amy S Landau of the Walters Art Museum Baltimore. where it was originally exhibited. As a result of the Library’s participation in the exhibition, the whole volume has now been digitised and is available online for everyone to look at – whether they are lucky enough to be able to visit the exhibition or not.

While Arjuna and Tāmradhvaja fight against each other for seven days, the gods enjoy the spectacle (tamāshā), watching safely from the sky. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Paras (Or.12076, f.76r)
While Arjuna and Tāmradhvaja fight against each other for seven days, the gods enjoy the spectacle (tamāshā), watching safely from the sky. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Paras (Or.12076, f.76r)

Commissioned in 1582 by the Emperor Akbar, the Persian Razmnāmah is a prose translation of all 18 books of the Sanskrit Mahābhārata in addition to the Harivaṃśa appendix. It is not a literal translation, though the content is relatively unchanged. For those interested in the storyline, a detailed summary of the Persian version is given by TH Henley in his preface to Memorials of the Jeypore Exhibition, 1883. vol. 4: The Razm Námah (London, 1885).

The reasons for its composition, as outlined in Abū ʼl-Faz̤l’s preface of 1587, were primarily to make the stories and ideologies of the Mahābhārata more accessible. At the same time, it invited both Muslims and Hindus to question some of their traditional beliefs while, of course, simultaneously glorifying Akbar’s role as the perfect ruler (Cosmopolitan encounters, pp. 227-238).

The blind king Dhṛtarāṣṭra, led by Kuntī, leaves the city of Hastinapur and retires to the forest. His wife Gāndhārī, blindfolded, supports him following behind. From the 15th book, the Aśramavāsikaparva (Retirement to the Hermitage). Painting attributed to Dhanū (Or.12076, f.110v)
The blind king Dhṛtarāṣṭra, led by Kuntī, leaves the city of Hastinapur and retires to the forest. His wife Gāndhārī, blindfolded, supports him following behind. From the 15th book, the Aśramavāsikaparva (Retirement to the Hermitage). Painting attributed to Dhanū (Or.12076, f.110v)

The translation process

The logistics of how the Mahabhārata was translated are described in the contemporary author Badāʼūnī’s Muntakhab al-tavārīkh, who writes somewhat disparagingly (M. Athar Ali’s translation, p. 40):

Collecting together the learned men of India, His Majesty directed that the book Mahabharat should be translated. For some nights His Majesty personally (had it) explained to Naqib Khan, who wrote out the resultant text in Persian. On the third night His Majesty summoned me and ordered me to translate it in collaboration with Naqib Khan. In three or four months out of the eighteen chapters (fan) of that stock of useless fables... I wrote out two chapters. ... Thereafter Mulla Shiri and Naqib Khan completed that section, and one section Sultan Haji Thanesari ʻMunfaridʼ brought to completion.

Shaikh Faizi was then appointed to write it in verse and prose, but he too did not complete more than two Chapters (fan). Again, the said Haji wrote out two sections and rectified the errors which were committed in the first round, and fitting one part with another, compiled a hundred fasciculi. The direction was to establish exactitude in a minute manner so that nothing of the original should be lost. In the end upon some fault, His Majesty ordered him (Haji Thanesari) to be dismissed and sent away to Bhakkar, his native city, where he still is. Most of the interpreters and translators are in hell along with Korus and Pandavs, and as for the remaining ones, may God save them, and mercifully destine them to repent.... His Majesty named the work Razmnaama (Epic), and had it illustrated and transcribed in many copies, and the nobles too were ordered to have it transcribed by way of obtaining blessings. Shaikh Abul Fazl... wrote a preface of the length of two quires (juzv) for that work.

Equally important are details preserved at the end of the translation itself. As can be seen below, our manuscript, Or.12076, is partially damaged but fortunately the crucial passage is preserved in several other copies (Truschke’s translation, Cosmopolitan encounters, p.187 – the names have been Sanskritised):

Naqīb Khān, son of ʻAbd al-Laṭīf Ḥusaynī, translated [this work] from Sanskrit into Persian in one and a half years. Several of the learned Brahmans, such as Deva Miśra, Śatāvadhāna, Madhusūdana Miśra, Caturbhuja and Shaykh Bhāvan…read this book and explained it in hindī to me, a poor wretched man, who wrote it in Persian.

The conclusion to Naqīb Khān's translation of the Mahābhārata (Or.12076, f.138v).
The conclusion to Naqīb Khān's translation of the Mahābhārata (Or.12076, f.138v).

This process is also confirmed in an illustration (Lewis M18) preserved in the Free Library of Philadelphia (one of 25 leaves from the now dispersed earlier part of the same manuscript) which shows the two groups of linguists, Muslim and Hindu, translating and discussing together (Pearls on a String, p. 146).

The British Library manuscript

Or.12076 consists of 138 leaves which are numbered continuously in an earlier foliation which begins at 715. There are several leaves missing, but the last numbered leaf is folio 131 which is numbered 846 suggesting that our volume represents the last of a possible six volumes altogether. It was purchased by the British Museum on December 11, 1954 from the dealer A Garabed, who had himself bought it at Sotheby’s a few weeks earlier (Lot 230, Sotheby’s sale 8 Nov. 1954). It is not known who owned it immediately before that but we do know that it had previously been sold anonymously at Sotheby’s in London in 1921. The Library’s annotated copy of the 1921 Sotheby sale catalogue [S.C.Sotheby (1), 24-25 Oct. 1921, lot 203] has not to my knowledge been studied before, but shows that it was purchased for £76 by the British collector and art historian Gerald Reitlinger (1900-1978).

Lot 203 of Catalogue of Persian, Indo-Persian and Indian Miniatures, Manuscripts & Works of Art from various sources & private collections, Southeby, Wilkinson & Hodge, 24-25 October 1921 (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921).
Lot 203 of Catalogue of Persian, Indo-Persian and Indian Miniatures, Manuscripts & Works of Art from various sources & private collections, Southeby, Wilkinson & Hodge, 24-25 October 1921 (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921).

The original manuscript had already been divided up when it was sold in 1921. In addition to our volume, lots 204 to 278 included 125 separate paintings from the same work. These are now in museums and libraries all over the world. In an appendix to his article on three illustrated copies of the Razmnāmah (Model and Copy, pp. 56-62), John Seyller lists the locations of 161 identified illustrations. The attached descriptions with the buyers’ names in our annotated copy may provide further details on some of them. Sadly, we’ll probably never know what happened to lot 279 “the remaining portions of the work, loose leave, incomplete,” sold to Gazdar (presumably the art dealer J. Gazdar) for £1. Several leaves were purchased by the Persian scholar CA Storey. These are now in the library of the Royal Asiatic Society, London. A further eight individual leaves were acquired subsequently by the India Office Library from Maggs (British Library Add.Or. 2776-2783).

The artists of the 1598 Razmnāmah

Candrahāsa kneeling before the Raja of Kuntala on being presented to him by the minister Dhṛṣṭabuddhi after Candrahāsa’s victory over the king’s enemies. The elephants, horses and hawk are booty from the enemy. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Kanhar (Or.12076, f.83v).
Candrahāsa kneeling before the Raja of Kuntala on being presented to him by the minister Dhṛṣṭabuddhi after Candrahāsa’s victory over the king’s enemies. The elephants, horses and hawk are booty from the enemy. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Kanhar (Or.12076, f.83v).

Our manuscript contains 24 illustrations which are all attributed beneath the paintings to individually named artists. The fact that several of them also contributed to known imperial manuscripts suggests that it was completed at court, no doubt one of the many copies transcribed by order of Akbar which Badāʼūnī mentions in the passage quoted above.

Table based on Meredith-Owens and RH Pinder-Wilson (“A Persian translation ...”, p. 65) giving a list of artists of the Razmnāmah showing which ones also worked on the Mughal Bāburnāmah and Dārābnāmah.
Table based on Meredith-Owens and RH Pinder-Wilson (“A Persian translation ...”, p. 65) giving a list of artists of the Razmnāmah showing which ones also worked on the Mughal Bāburnāmah and Dārābnāmah.
One of Rama's servants overhears a washerman quarrelling with his wife. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Daʼūd, brother of Daulat (Or.12076, f.48r).
One of Rama's servants overhears a washerman quarrelling with his wife. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Daʼūd, brother of Daulat (Or.12076, f.48r).
Kusa and Lava defeating Bharata, Lakshmana and the monkey army. European-type Gothic spires are visible on the skyline. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Ās, son of Mahesh (Or.12076, f.62v).
Kusa and Lava defeating Bharata, Lakshmana and the monkey army. European-type Gothic spires are visible on the skyline. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (horse sacrifice). Painting attributed to Ās, son of Mahesh (Or.12076, f.62v).

Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts is on view at the Asian Art Museum, San Francisco, until May 8. A catalogue with the same title is available which includes details of all the exhibits in addition to several lengthy contributions by scholars in the field.

This article first appeared on the British Library's Asian and African Studies blog.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

Changing the conversation around mental health in rural India

Insights that emerged from discussions around mental health at a village this World Mental Health Day.

Questioning is the art of learning. For an illness as debilitating as depression, asking the right questions is an important step in social acceptance and understanding. How do I open-up about my depression to my parents? Can meditation be counted as a treatment for depression? Should heartbreak be considered as a trigger for deep depression? These were some of the questions addressed by a panel consisting of the trustees and the founder of The Live Love Lough Foundation (TLLLF), a platform that seeks to champion the cause of mental health. The panel discussion was a part of an event organised by TLLLF to commemorate World Mental Health Day.

According to a National Mental Health Survey of India 2015-16, conducted by the National Institute of Mental Health and Neurosciences (NIMHANS), common mental disorders including depression, anxiety disorders and substance use disorders affect nearly 10% of the population, with 1 in 20 people in India suffering from depression. The survey reported a huge treatment gap, a problem that is spread far and wide across urban and rural parts of the country.

On 10th of October, trustees of the foundation, Anna Chandy, Dr. Shyam Bhat and Nina Nair, along with its founder, Deepika Padukone, made a visit to a community health project centre in Devangere, Karnataka. The project, started by The Association of People with Disability (APD) in 2010, got a much-needed boost after partnering with TLLLF 2 years ago, helping them reach 819 people suffering from mental illnesses and spreading its program to 6 Taluks, making a difference at a larger scale.

Play

During the visit, the TLLLF team met patients and their families to gain insights into the program’s effectiveness and impact. Basavaraja, a beneficiary of the program, spoke about the issues he faced because of his illness. He shared how people used to call him mad and would threaten to beat him up. Other patients expressed their difficulty in getting access to medical aid for which they had to travel to the next biggest city, Shivmoga which is about 2 hours away from Davangere. A marked difference from when TLLLF joined the project two years ago was the level of openness and awareness present amongst the villagers. Individuals and families were more expressive about their issues and challenges leading to a more evolved and helpful conversation.

The process of de-stigmatizing mental illnesses in a community and providing treatment to those who are suffering requires a strong nexus of partners to make progress in a holistic manner. Initially, getting different stakeholders together was difficult because of the lack of awareness and resources in the field of mental healthcare. But the project found its footing once it established a network of support from NIMHANS doctors who treated the patients at health camps, Primary Healthcare Centre doctors and the ASHA workers. On their visit, the TLLLF team along with APD and the project partners discussed the impact that was made by the program. Were beneficiaries able to access the free psychiatric drugs? Did the program help in reducing the distance patients had to travel to get treatment? During these discussions, the TLLLF team observed that even amongst the partners, there was an increased sense of support and responsiveness towards mental health aid.

The next leg of the visit took the TLLLF team to the village of Bilichodu where they met a support group that included 15 patients and caregivers. Ujjala Padukone, Deepika Padukone’s mother, being a caregiver herself, was also present in the discussion to share her experiences with the group and encouraged others to share their stories and concerns about their family members. While the discussion revolved around the importance of opening up and seeking help, the team brought about a forward-looking attitude within the group by discussing future possibilities in employment and livelihood options available for the patients.

As the TLLLF team honoured World Mental Health day, 2017 by visiting families, engaging with support groups and reviewing the successes and the challenges in rural mental healthcare, they noticed how the conversation, that was once difficult to start, now had characteristics of support, openness and a positive outlook towards the future. To continue this momentum, the organisation charted out the next steps that will further enrich the dialogue surrounding mental health, in both urban and rural areas. The steps include increasing research on mental health, enhancing the role of social media to drive awareness and decrease stigma and expanding their current programs. To know more, see here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of The Live Love Laugh Foundation and not by the Scroll editorial team.