Library of India

Why aren’t translations the big story of Indian publishing?

Despite the embarrassment of riches in Indian literature across every language, original English writing is somehow considered superior to translations.

For English-language publishers in India, translations from one of the regional Indian languages into English have been a little bit like a husband. You knew he could come up with good stuff every now and then, but there was no glamour or passion. No one told the wife what a fantastic partner she had. But English language fiction? Ah, that was the handsome dish down the road – elusive and, often, quite shallow, but what a body. A prize catch, if ever there was one.

Suddenly, though, the husband is looking more attractive. Maybe it’s the visits to the mental gym, but he’s competing for attention with the neighbourhood hunk now, even if he isn’t exactly winning every time. And there you have the story of translations from the regional Indian languages – about a dozen of which are active in literary terms – into English.

While there is no stemming the flow of original works of fiction in English, India’s biggest English language publishers – the majority of whom are global corporations – are warming up to the idea of commissioning and publishing more works in translation from regional languages. Penguin, Harper-Collins, Random House and Hachette have all been increasing the number of titles in translation, and the latest entrant, Bloomsbury, promises to treat translations and English language fiction as equals. Penguin has an editor dedicated to publishing translations; Harper-Collins uses its classics imprint Perennial to channel translations. And the Oxford University Press has long been producing translations of novels and stories by marginal writers in particular.

This should be music to the ears of the dozen or so translators in India who have been fighting on gamely over the past decade in particular to get their works onto the desks of editors. Many members of this vanguard are veteran warriors, and have now translated around ten or even more books each. Their ranks have now been swelled by later entrants with one or two published translation each. Their energy is just as remarkable and their reading ranges more among contemporary works than classics – which is gradually changing the flavour of the portfolio of translated literature.

Why publish translations when Indian writing in English is thriving?

On the face of it, the logic behind publishing translations in India is impeccable. Unlike fresh works in English, these are not shots in the dark, having already enjoyed critical and/or popular acclaim in their original language – provided the titles are chosen with care. The authors, too, have some currency already – often going back years or even decades. And a sociological change sweeping India, where younger people – 60% of the population is under 30 – can no longer read in their mother-tongue fluently, preferring to read in English, is creating large swathes of readers who are keen to read the books their parents rave about but cannot till these books are translated into English.

However – and it’s a big however – readers haven’t exactly been queuing up to pick translated literature off the shelves. Why? Well, many readers are suspicious of anything with a whiff of the ‘literary’, which translations inevitably reek of. This is somewhat ironic, because many of the texts were meant for contemporary readers in the original, but have acquired the "classic" tag in translation. But then, most translations have in the past been positioned the way antiques are – valuable to those with discerning tastes, but not necessarily cool. As a result - there have been exceptions, of course – even novels that have sold in hundreds of thousands in their original language have sunk without a trace in the translated version.

But with the recent renewal of vows, publishers are now giving translations a lot more attention. State of the art cover design, top-flight editorial attention, and even positions as leads or second leads in monthly catalogues – translated titles are beginning to blush with the glow of marketing love. Instead of quaintness – "Oh look, how marvellous, a Malayalam (or Telugu, or Marathi) book of short stories, how original!" – translations are now being presented as examples of best in class writing, with all the attendant trimmings. The one piece in the puzzle that’s yet to fit in: global sales. Written for readers within the country, most translated fiction does not really decode India for an international audience.

What to translate?

But who picks the books to be translated? The sheer diversity of Indian languages makes it impossible for an editor to be well up on the literatures of half a dozen languages. Typically, an editor will be a voracious reader in English and, perhaps, in the language of the region of India they belong to. So, a single editor might at best be able to identify titles in that one additional language. It is up to the translators themselves to play talent scout, literary agent, and, of course, translator, rolled into one.

By a strange quirk of publishing history, many of the first set of editors in India were Bengali-speaking. Not surprisingly, this was the language that was represented the most in the first wave of published translations. Fortunately, energetic translators from other languages, combined with the sensitivity of the next generation of publishers and editors, are now ensuring parity between languages.

Translators also have to double up as agents and scouts simply because India’s regional publishing industries are too focused on their local markets to be concerned with marketing their titles for translation into English. Leave alone reach a global audience, even a pan-Indian readership is not on their radar screens. For the longest time – and, possibly, even now, even as you read this – there have been few or no formalities involved in translating a book from one regional language into another. Permission, rights and royalties have seldom played a part in the proceedings – at most, the translator or the publisher may have casually informed the writer. The trouble goes deeper, with much of publishing in the regional languages taking places without formal contracts or assignation of rights. And since local publishers have no interest in selling translation rights, they neither secure these rights, nor attempt to market them.

Is translation a profession or a vocation?

For all the mouthwatering growth that English publishing appears to offer, very few resident English language writers can actually make a living out of their identity. Those that do are either published extensively across the world (Amitav Ghosh, for instance) or do not live in India (Vikram Seth or  Jhumpa Lahiri, for example). The other flavour of authors who can, if they choose to, live off their royalties are extremely successful commercial writers. A segment of one at the moment, it consists of Chetan Bhagat, who has inspired not only sales of a million copies of his books, collectively, but also, probably, a million wannabe bestseller writers.

No wonder, then, translators make even less than writers, and inevitably have day jobs to pay the bills. (More translated words are written at night in India than, perhaps, in many other countries where translators can hope to live off their work.) Unlike in Europe, for instance, translators in India usually get a share of the royalties rather than a translation fee. Ranging between 2.5% and 5%, this will seldom amount to earnings of more than Rs 50,000 – going up to Rs 100,000 – if they happened to get out of the right side of the bed. As a result, the work is done for love, not money.

This isn’t necessarily bad, actually. The gap between current earnings and the minimum required to make a decent living is so high that there can never be any hope of a life as a professional literary translator. So, these translators are fuelled by their passion for the craft, for the texts they translate, and, yes, by a desire for fame – all of which, arguably, makes them strive harder to produce memorable translations.

Despite this passion, unfortunately, literary translators in India are not connected in communities. There are no formal groups or networks to enable regular meetings, conferences or exchanges. Having day jobs leaves little time for most translators to do anything beyond reading, translating, and proofreading. Only the occasional encounter at literary festivals or book launches allows them to exchange notes and catch up on one another’s work. In psycho-emotional terms, this means working in isolation for the most part without the benefits of a support group – but, more important, it also means that a standard of commercial norms over rights and payments for translations has not evolved.

Nor is there any formal training or mentoring programme for literary translators. Thus, neither craft and technique nor practical issues like the need to secure permissions and sign contracts are taught to aspiring translators. Practising translators in India are almost entirely self-trained, honing their craft as they go along. What the successful ones do have in common is that they have spent the formative years of their lives in communities and geographies where their source language was common currency – a good translator from Bengali to English, for example, will have lived in Bengali, so to speak, even though they may have been educated for the most part in English.

Translation prizes! Aren’t they game-changers?

With the gap between critical and popular acclaim growing ever wider, the few prizes for literature in translation that there are do little for sales or even awareness among people. As a result, they are only celebrated within the closed circle of publishers, authors and translators. The pre-eminent among these prizes is the Crossword Book Award for Best Book in Translation – part of the Crossword Book Awards series for fiction, non-fiction, children’s writing and translation – with the not inconsiderable sum of Rs 300,000 as prize money, shared between the writer and the translator. Just about the only benefit, besides a night of glory, is that the takings might finance the next translation for the winner.

The other two translation-specific prizes – from the state-owned and –managed Sahitya Akademi and the literary journal Muse India – are yet to make their mark either on the public (or publishers’) imagination or on sales. This, even though the Akademi awards have been around for several decades now and assiduously seeks out worthy titles in 22 languages year. With all these awards, the approval of a critically-minded jury seems to make little or no difference to India’s reading choices.

The two other major local literary prizes that Indian fiction is eligible for – the DSC South Asia Literature Prize and the Hindu – let books translated into English compete on equal terms with books originally written in English. This is a bold declaration of parity between the two kinds of fiction, and a translated winner should offer a big boost to the category – if only because the winning books get the kind of media coverage that most fiction is deprived of. True, this may be because of the prize money – Rs 2,500,000 for the DSC and Rs 500,000 for the Hindu – but once a translated book wins, as it surely must soon, angels shall sing.

A new direction for translation in India may come from the ambitious government of India- sponsored project titled Indian Literature Abroad. Funded by the central government but wisely left to people from the publishing business and academia to execute, ILA envisages translating classics and contemporary works from regional Indian languages into the UN languages – Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. While it will be difficult, if not impossible, to find translators into all the other languages besides English, once the programme starts commissioning translations and funding them, there will certainly be a flurry of activity. At the moment, the first set of titles is being finalised.

What about students? Don’t they read translations?

If irony is understated in Indian writing in English, it is abundantly represented in the literature classes in the country’s colleges and universities. Every liberal arts campus in India is represented by both undergraduate and postgraduate courses in English literature. Until the 1980s, these courses were dominated by… well… works of English literature. It needed minor revolutions in syllabus management over the next couple of decades to introduce, successively, American writing and then Indian writing in English. Since then, college professors with greater freedom to design bespoke courses have brought in works from global literatures – Latin, European, even Oriental – but not many colleges actually teach Indian fiction in English translation.

Will this change? Well it might, for the simple reason that college and university professors are now themselves involved in translating fiction from their mother tongues into English. A new market for translations will explode in India in that case, encouraging publishers to invest more resources in translated titles.

And what will change all this?

One guess – or rather, wishful thought: an Indian writer, who doesn’t write in English, winning a major international literature prize. Such as, yes, the Nobel Prize. One Indian writer who has long been in the running is Mahashweta Devi, who writes in Bengali. Should she ever win, though it looks unlikely with every passing year, translations of her work – her best fiction has in fact been translated, published, and become hard to find already – and, perhaps, those of others, will get the big boost that we translators have been waiting for.

This essay originally appeared in In Other Words, the journal of the British Centre for Literary Translation.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

What hospitals can do to drive entrepreneurship and enhance patient experience

Hospitals can perform better by partnering with entrepreneurs and encouraging a culture of intrapreneurship focused on customer centricity.

At the Emory University Hospital in Atlanta, visitors don’t have to worry about navigating their way across the complex hospital premises. All they need to do is download wayfinding tools from the installed digital signage onto their smartphone and get step by step directions. Other hospitals have digital signage in surgical waiting rooms that share surgery updates with the anxious families waiting outside, or offer general information to visitors in waiting rooms. Many others use digital registration tools to reduce check-in time or have Smart TVs in patient rooms that serve educational and anxiety alleviating content.

Most of these tech enabled solutions have emerged as hospitals look for better ways to enhance patient experience – one of the top criteria in evaluating hospital performance. Patient experience accounts for 25% of a hospital’s Value-Based Purchasing (VBP) score as per the US government’s Centres for Medicare and Mediaid Services (CMS) programme. As a Mckinsey report says, hospitals need to break down a patient’s journey into various aspects, clinical and non-clinical, and seek ways of improving every touch point in the journey. As hospitals also need to focus on delivering quality healthcare, they are increasingly collaborating with entrepreneurs who offer such patient centric solutions or encouraging innovative intrapreneurship within the organization.

At the Hospital Leadership Summit hosted by Abbott, some of the speakers from diverse industry backgrounds brought up the role of entrepreneurship in order to deliver on patient experience.

Getting the best from collaborations

Speakers such as Dr Naresh Trehan, Chairman and Managing Director - Medanta Hospitals, and Meena Ganesh, CEO and MD - Portea Medical, who spoke at the panel discussion on “Are we fit for the world of new consumers?”, highlighted the importance of collaborating with entrepreneurs to fill the gaps in the patient experience eco system. As Dr Trehan says, “As healthcare service providers we are too steeped in our own work. So even though we may realize there are gaps in customer experience delivery, we don’t want to get distracted from our core job, which is healthcare delivery. We would rather leave the job of filling those gaps to an outsider who can do it well.”

Meena Ganesh shares a similar view when she says that entrepreneurs offer an outsider’s fresh perspective on the existing gaps in healthcare. They are therefore better equipped to offer disruptive technology solutions that put the customer right at the center. Her own venture, Portea Medical, was born out of a need in the hitherto unaddressed area of patient experience – quality home care.

There are enough examples of hospitals that have gained significantly by partnering with or investing in such ventures. For example, the Children’s Medical Centre in Dallas actively invests in tech startups to offer better care to its patients. One such startup produces sensors smaller than a grain of sand, that can be embedded in pills to alert caregivers if a medication has been taken or not. Another app delivers care givers at customers’ door step for check-ups. Providence St Joseph’s Health, that has medical centres across the U.S., has invested in a range of startups that address different patient needs – from patient feedback and wearable monitoring devices to remote video interpretation and surgical blood loss monitoring. UNC Hospital in North Carolina uses a change management platform developed by a startup in order to improve patient experience at its Emergency and Dermatology departments. The platform essentially comes with a friendly and non-intrusive way to gather patient feedback.

When intrapreneurship can lead to patient centric innovation

Hospitals can also encourage a culture of intrapreneurship within the organization. According to Meena Ganesh, this would mean building a ‘listening organization’ because as she says, listening and being open to new ideas leads to innovation. Santosh Desai, MD& CEO - Future Brands Ltd, who was also part of the panel discussion, feels that most innovations are a result of looking at “large cultural shifts, outside the frame of narrow business”. So hospitals will need to encourage enterprising professionals in the organization to observe behavior trends as part of the ideation process. Also, as Dr Ram Narain, Executive Director, Kokilaben Dhirubhai Ambani Hospital, points out, they will need to tell the employees who have the potential to drive innovative initiatives, “Do not fail, but if you fail, we still back you.” Innovative companies such as Google actively follow this practice, allowing employees to pick projects they are passionate about and work on them to deliver fresh solutions.

Realizing the need to encourage new ideas among employees to enhance patient experience, many healthcare enterprises are instituting innovative strategies. Henry Ford System, for example, began a system of rewarding great employee ideas. One internal contest was around clinical applications for wearable technology. The incentive was particularly attractive – a cash prize of $ 10,000 to the winners. Not surprisingly, the employees came up with some very innovative ideas that included: a system to record mobility of acute care patients through wearable trackers, health reminder system for elderly patients and mobile game interface with activity trackers to encourage children towards exercising. The employees admitted later that the exercise was so interesting that they would have participated in it even without a cash prize incentive.

Another example is Penn Medicine in Philadelphia which launched an ‘innovation tournament’ across the organization as part of its efforts to improve patient care. Participants worked with professors from Wharton Business School to prepare for the ideas challenge. More than 1,750 ideas were submitted by 1,400 participants, out of which 10 were selected. The focus was on getting ideas around the front end and some of the submitted ideas included:

  • Check-out management: Exclusive waiting rooms with TV, Internet and other facilities for patients waiting to be discharged so as to reduce space congestion and make their waiting time more comfortable.
  • Space for emotional privacy: An exclusive and friendly space for individuals and families to mourn the loss of dear ones in private.
  • Online patient organizer: A web based app that helps first time patients prepare better for their appointment by providing check lists for documents, medicines, etc to be carried and giving information regarding the hospital navigation, the consulting doctor etc.
  • Help for non-English speakers: Iconography cards to help non-English speaking patients express themselves and seek help in case of emergencies or other situations.

As Arlen Meyers, MD, President and CEO of the Society of Physician Entrepreneurs, says in a report, although many good ideas come from the front line, physicians must also be encouraged to think innovatively about patient experience. An academic study also builds a strong case to encourage intrapreneurship among nurses. Given they comprise a large part of the front-line staff for healthcare delivery, nurses should also be given the freedom to create and design innovative systems for improving patient experience.

According to a Harvard Business Review article quoted in a university study, employees who have the potential to be intrapreneurs, show some marked characteristics. These include a sense of ownership, perseverance, emotional intelligence and the ability to look at the big picture along with the desire, and ideas, to improve it. But trust and support of the management is essential to bringing out and taking the ideas forward.

Creating an environment conducive to innovation is the first step to bringing about innovation-driven outcomes. These were just some of the insights on healthcare management gleaned from the Hospital Leadership Summit hosted by Abbott. In over 150 countries, Abbott, which is among the top 100 global innovator companies, is working with hospitals and healthcare professionals to improve the quality of health services.

To read more content on best practices for hospital leaders, visit Abbott’s Bringing Health to Life portal here.

This article was produced on behalf of Abbott by the Scroll.in marketing team and not by the Scroll.in editorial staff.