Library of India

Six lessons on translating the untranslatable

A masterclass on how to protect the details and nuances when taking a book from one language into another.

On September 5, 2008, when Mini Krishnan, Editor of Translations at Oxford University Press, asked me to translate UR Ananthamurthy’s Bharathipura, I was nervous because she told me he was not very happy with an earlier translation of the novel.  I had never translated anything before.

But Mini put me through the paces. She sent me three stories by Vaidehi and she liked what I had done with them. She felt I could do it. She trusted me when I did not know what it was to be trusted as a translator. I was new to the experience but I knew Mini would steer me. She had been my student of the English Honours batch of 1971 at Mount Carmel College and we were good friends.

Late one evening, I sent her the first chapter of my Bharathipura as a sample. I told her she could take a call after reading it. The next morning, I received a call.

‘Naanu, Ananthamurthy.’ Prof. UR Ananthamurthy introduced himself in Kannada.

‘Namaskaara, Meshtre,’ I said, ‘I sent the first chapter to Mini last evening.’

‘I’ve got it. I’ve read it. I don’t know how to tell you how good it is… I couldn’t have written this way.’

‘But it’s yours,’ I protested. I was new to translation, you see.

‘Yes, that’s true,’ he said, ‘I can write this way in Kannada but I can’t do it in English. My English is academic. You’ve written from your heart, from your spirit.’

That was an invaluable insight. It helped me see my mission as a translator: I was to transport the heart, the spirit of the text in Kannada into its English version. Much later when I did read the first translation of Bharathipura I could see why he had not liked it; the variety of prose was academic

Learning to fail

There was so much else to translation I was yet to discover.

The most humbling was to realise there was something in Bharathipura that I could not translate. It is the way the Brahmin protagonist, Jagannatha, sees the Holeyas.

Part of the problem is with grammar. The English plural, they, does not differentiate between human and non-human animates. For instance, in English, when we say, “They came”, we could be referring to a group of people or a herd of animals. But in Kannada, we say, “avarubandhar” for human and “avu bandhavu” for non- human animates.

The other part of the problem is with usage. One context in which we use avu bandhavu for human beings is while referring to children, to express endearment, to be indulgent. Here, the attitude is positive. But in any other context when we use it to refer to adults it is generally negative. The use implies contempt, as if we are equating people with animals. And that’s exactly what Jagannatha thinks when  a group of Holeyas come to him every evening to attend the adult education classes he conducts for them; ‘avu bandhavu’, he says to himself as if they were not human.

This is tragic, because he is a well-meaning social activist committed to breaking down caste barriers and yet he has not transformed himself; he cannot see them as people. Jagannatha’s inability to change his attitude towards the lower castes is central to the angst in the story and yet I could not transfer it to the English version because the language is not equipped to describe that kind of othering.

English has no way of showing how the protagonist dehumanises the Holeyas by using the non-human third person plural personal pronoun to refer to them. And so, they came as it occurs in the translation, is neutral in attitude. It is not coloured with contempt as it is in the original. I had to add, as if they were a herd of cattle to the text to bring out the negative attitude of the protagonist towards them.

I have faced similar problems many times since then. The idiom of the Holeya, Chooda’s mother in Bharathipura as she defends her dead son has no equivalent variety in English. And so, I could not transfer her pronunciation and style of speaking to the master, Jagannatha. It is unfair to her that her lines are in chaste English.

I had similar problems while translating Vaidehi’s Asprushyaru. I could not be faithful to the local variety of Kundapur Kannada with its mix of Tulu and Kannada. It was indeed a tightrope walk to find a fine balance between being faithful to the flavour of the text and being concerned with its intelligibility to the reader.

Learning to read as an outsider

As a Kannadiga, I had to learn to read Kannada novels as an outsider. For instance, I did not realize what avu signified contextually in Bharathipura. I owe this insight to Mini. I was reading the novel to her and she was following it in translation when she stalled me to seek clarification. ‘What is avu?’ she asked.

As I was explaining to her the sophistication of a structure in Kannada grammar that is absent in English, I became aware of its implication is terms of meaning and attitude. Mini does not know Kannada and the Kannada reader in me was too much of an insider to see the purpose in the incongruity of the non-human third person plural pronoun with reference to the Holeyaru.

Thanks to her question, I could become enough of an outsider to interpret the cultural significance of its use in the context. I became sensitive to language as a vehicle of culture-specific implications.

Learning to retain

This insight helped me retain the title of one of S Diwakar’s stories as Runa. The story is based on a real-time connection that Masti Venkatesha Iyengar, the eminent writer in Kannada, shared with a cobbler. I could not translate the title to either of its equivalents in English, Duty or Obligation, because neither expression brings out the depth of meaning embedded in the culture-specific term runa.

While runa does mean duty, its reach goes far beyond the meaning of the expression; it describes the sense of responsibility we feel towards some people due to an inexplicable bond with them that goes beyond lives. We talk about it as runaanu sambhandha. I retained the original title, much to the writer’s delight, and added a few lines in the story to unfold its deeper significance.

Similarly, with the title to the lead story in a collection of Vaidehi’s stories, Kruancha Pakshigalu and Other Stories; there was no way I could have rendered the title in English as The Curlews, for instance, without tampering with the mythological framework on which the story rests. The very expression, Krauncha Pakshigalu, is rich in connotative value since the fate of a pair of those water-birds is said to have inspired Valmiki to write the Ramayana.

I wish I could have similarly retained the expression gudi in Bharathipura. It is a significant instance of polysemy in the context of the theme; gudi refers to both temple and the dwelling of the Holeya. But, to avoid confusion in English, I had to translate it as either temple or hut, whichever was relevant to the context.

Learning to let go

Fortunately, any story gains significance not only through its language but also through the images it creates. And, sometimes, the way I saw these images helped me interpret the texts in ways not envisaged by the authors. And, in collaboration with them, I could transcreate the titles instead of translating them.

One such title is Diwakar’s, Krauya. The story is about the disgust an Iyer professor and his wife feel towards their only child, a daughter. She disappoints them at birth for they had longed for a son for several years. She disappoints them as she grows up for she is not even attractive. And, as if to add insult to injury, she becomes a victim of polio. The parents share a companionship and Alamelu feels alienated.

And so, everyday, while walking to the vegetable market, she takes a detour through the slums to enjoy the sense of community the dwellers share. She feels one with them when one of them calls out to her in Tamil, “Enna, Iyer kutty”’  He sees her as an outsider, an Iyer woman, and tries to tease her but Alamelu is happy to be acknowledged at all. She is thrilled when some of men pass lewd remarks as she walks by. And one day, as an innocent victim of a local brawl she lies dying in the lane.

A vegetable vendor leaves his cart and sits down by her side leaning her against his chest. The gathering mob feels sorry for her, brings her a cool drink when she asks for water. She breathes her last filled with a deep sense of belonging. I asked Diwakar if I could focus on that final epiphanic revelation of kinship Alamelu experiences. He said that made better sense and now the title is transcreated as Epiphany; a literal translation of Kraurya would be Cruelty.

The other example is Vaidehi’s Asprushyaru. A literal translation of the title would be Untouchables, reminding us of Mulk Raj Anand’s classic, The Untouchable. But the overall image the novel creates is not so much of segregation based on caste and class as of connections forged through humane considerations.

Vasudevaraya, the head of a Brahmin household, tries to make the ideal Vasudhaiva Kutumbakam, (The whole earth is one family) as real as possible in his house. In his compassion for Thukri, the Koraga woman who is with child, he brings her home to be tended during childbirth and after. The word rakham in Hebrew refers to womb in the singular and, in the plural, stretches to mean compassion. The patriarchal connotation for the term would be gut.

With gut-wrenching compassion Vasudevaraya takes Thukri, who belongs to the lowest of the low castes, into his home and his family; into his womb as it were. But the title cannot become Vasudevaraya’s Family because the protagonist’s name is Vasudeva. The suffix, raya defines his Brahminical antecedents. Vasudeva, the person, has the courage to go beyond the restrictions of his caste to fulfill his basic urge to be humane. And so, with her permission, I had to let go of Vaidehi’s title, Asprushyaru, and transcreate it as Vasudeva’s Family to acknowledge the positive energies the novel contains.

Learning to wonder

I wonder if there is a deeper writer-self writing itself out through the writer. Is that why there are patterns in their stories that the writers are not aware of? How else can I explain why Diwakar or Vaidehi could not see the positive patterns in Kraurya and Asprushyaru that made me change the titles to Epiphany and Vasudeva’s Family, respectively?

Why didn’t URA see the full significance of the character, Chikki, in his Bharathipura? I remember the twinkle in URA’s eyes when I pointed it out to him. To me the image of Chikki, Jagannatha’s maternal aunt, making ganji and sending it with some mango pickle to the Holeyas on the night they are victims of arson is like Christ feeding the five thousand. Here is a child-widow rising beyond the restrictions of ritual purity of her caste to fulfill her maternal compassion for the homeless by making pots of gruel for them. She is the counter-point to the protagonist, Jagannatha; naturally being what he is striving to become but failing.

And then there is URA’s female protagonist, Chandri from Samskara. URA gave me a high-five when I showed him where AK Ramanujam had misinterpreted Chandri’s character in his translation of Samskara. In 2012, while interviewing URA for the Oxford Perennials edition of Samskara, I read out a passage from the original and matched it with AKR’s translation of it (p 46 in AKR’s text).

AKR’s version reads: Her mother used to say prostitutes should get pregnant by such holy men. And there is no equivalent of holy in the relevant paragraph in the Kannada text (p 39). My version of the original would be: Chandri said to herself, ‘Remember what Amma used to say about the kind of men from whom a prostitute should receive the fruit of the womb (garbhaphala)? Such a man is Acharya, in looks (roopa), in character (guna) and in charisma (varchassu).’ (p 137 of Samskara, OUP Perennial)

My version brings out the essence of Chandri’s character in URA’s text. Chandri is prakriti and sees Praneshacharya as purusha, a stud. She has the primeval desire to procreate, natural and pure. She has no sense of guilt; she was born to a way of life and she lives it fully. AKR changes the intention of the original version by adding an ethical overtone; he imputes to Chandri the need to feel redeemed by a holy man. URA says, ‘Well, not everyone would agree but that was the problem with Ramanujam. He tried to write English like an Englishman.’ (ibid) Did AKR have a Victorian code of morality in mind? Does a translator translate for his readership? I wonder.

And learning to add

Although I had quibbled about the intrusion of an expression in Samskara that had altered the author’s intention in creating Chandri, I found the technique of elaboration useful in bringing out the contextual meaning of a word while translating Na D’Souza’s Dweepa. The novella is full of eloquent silences; the silence of the voiceless and the silence of the stifled. What can one say about a despicable situation in which the families of the bonded labourers, Brya and Hala of the Hasalara community find themselves when they are bundled out of their environment like commodity in a story where a landlord, Ganapayya, becomes a victim of displacement in the name of progress and development?

In Kannada, one word suffices to describe Byra and Hala: Huttalugalu. The expression connotes with their social and cultural predicament. But translating that expression literally as labourers bonded from birth would puzzle a reader unaware of a specific social system in India. The contextual value of the original expression, huttalugalu, requires an extended explanation in English: They were bonded labourers, bonded from birth to their masters as repayment of debt owed by their father or grandfather.


I found that the translation of the intention in a piece of literary writing is achieved through multiple levels of reading that lead to multiple levels of writing. The spontaneity of retelling a story is stalled by the meta-reader in the translator as she sees gaps in meaning, significance and flavor and closes them by choosing from both languages to make the third language of the specific translated text. And this third language keeps changing to meet the peculiar demands of each text.

The most difficult part of this exercise was in transferring the flavour of the original in Vasudeva’s Family where Vaidehi uses a local variety of Kundapura Kannada which is a mix of Kannada and Tulu expressions. And then there were the cultural nuances of Sanskrit in URA’s Bharathipura and of Tamil in Diwakar’s Kraurya.

As you can see, I could have not worked isolation. Translation is a collaborative effort. My interactions with the authors taught me more than I could have asked for. Mini, my editor, honed my skills by advising me to work the meanings of expressions into the context wherever possible to keep the footnotes to a minimum. She also suggested chapter headings as sign-posts.

Translation is a means to an end. Let us hope that the connections we make through translations will equip us to see more similarities than differences in our multicultural milieu. That would serve to make translation a powerful tool for a cultural confluence. To be worthy of its mission, translation has to fulfill that deeper necessity.

Susheela Punitha has translated Vaidehi's Kruancha Pakshigalu and Other Stories for the Sahitya Akademi and the other stories mentioned in the article for Oxford University Press. Her translation of U R Ananthamurthy's Bharathipura (2011) was shortlisted for both The Hindu Literary Prize and the DSC Prize for South Asian Literature in 2011.

We welcome your comments at
Sponsored Content BY 

What hospitals can do to drive entrepreneurship and enhance patient experience

Hospitals can perform better by partnering with entrepreneurs and encouraging a culture of intrapreneurship focused on customer centricity.

At the Emory University Hospital in Atlanta, visitors don’t have to worry about navigating their way across the complex hospital premises. All they need to do is download wayfinding tools from the installed digital signage onto their smartphone and get step by step directions. Other hospitals have digital signage in surgical waiting rooms that share surgery updates with the anxious families waiting outside, or offer general information to visitors in waiting rooms. Many others use digital registration tools to reduce check-in time or have Smart TVs in patient rooms that serve educational and anxiety alleviating content.

Most of these tech enabled solutions have emerged as hospitals look for better ways to enhance patient experience – one of the top criteria in evaluating hospital performance. Patient experience accounts for 25% of a hospital’s Value-Based Purchasing (VBP) score as per the US government’s Centres for Medicare and Mediaid Services (CMS) programme. As a Mckinsey report says, hospitals need to break down a patient’s journey into various aspects, clinical and non-clinical, and seek ways of improving every touch point in the journey. As hospitals also need to focus on delivering quality healthcare, they are increasingly collaborating with entrepreneurs who offer such patient centric solutions or encouraging innovative intrapreneurship within the organization.

At the Hospital Leadership Summit hosted by Abbott, some of the speakers from diverse industry backgrounds brought up the role of entrepreneurship in order to deliver on patient experience.

Getting the best from collaborations

Speakers such as Dr Naresh Trehan, Chairman and Managing Director - Medanta Hospitals, and Meena Ganesh, CEO and MD - Portea Medical, who spoke at the panel discussion on “Are we fit for the world of new consumers?”, highlighted the importance of collaborating with entrepreneurs to fill the gaps in the patient experience eco system. As Dr Trehan says, “As healthcare service providers we are too steeped in our own work. So even though we may realize there are gaps in customer experience delivery, we don’t want to get distracted from our core job, which is healthcare delivery. We would rather leave the job of filling those gaps to an outsider who can do it well.”

Meena Ganesh shares a similar view when she says that entrepreneurs offer an outsider’s fresh perspective on the existing gaps in healthcare. They are therefore better equipped to offer disruptive technology solutions that put the customer right at the center. Her own venture, Portea Medical, was born out of a need in the hitherto unaddressed area of patient experience – quality home care.

There are enough examples of hospitals that have gained significantly by partnering with or investing in such ventures. For example, the Children’s Medical Centre in Dallas actively invests in tech startups to offer better care to its patients. One such startup produces sensors smaller than a grain of sand, that can be embedded in pills to alert caregivers if a medication has been taken or not. Another app delivers care givers at customers’ door step for check-ups. Providence St Joseph’s Health, that has medical centres across the U.S., has invested in a range of startups that address different patient needs – from patient feedback and wearable monitoring devices to remote video interpretation and surgical blood loss monitoring. UNC Hospital in North Carolina uses a change management platform developed by a startup in order to improve patient experience at its Emergency and Dermatology departments. The platform essentially comes with a friendly and non-intrusive way to gather patient feedback.

When intrapreneurship can lead to patient centric innovation

Hospitals can also encourage a culture of intrapreneurship within the organization. According to Meena Ganesh, this would mean building a ‘listening organization’ because as she says, listening and being open to new ideas leads to innovation. Santosh Desai, MD& CEO - Future Brands Ltd, who was also part of the panel discussion, feels that most innovations are a result of looking at “large cultural shifts, outside the frame of narrow business”. So hospitals will need to encourage enterprising professionals in the organization to observe behavior trends as part of the ideation process. Also, as Dr Ram Narain, Executive Director, Kokilaben Dhirubhai Ambani Hospital, points out, they will need to tell the employees who have the potential to drive innovative initiatives, “Do not fail, but if you fail, we still back you.” Innovative companies such as Google actively follow this practice, allowing employees to pick projects they are passionate about and work on them to deliver fresh solutions.

Realizing the need to encourage new ideas among employees to enhance patient experience, many healthcare enterprises are instituting innovative strategies. Henry Ford System, for example, began a system of rewarding great employee ideas. One internal contest was around clinical applications for wearable technology. The incentive was particularly attractive – a cash prize of $ 10,000 to the winners. Not surprisingly, the employees came up with some very innovative ideas that included: a system to record mobility of acute care patients through wearable trackers, health reminder system for elderly patients and mobile game interface with activity trackers to encourage children towards exercising. The employees admitted later that the exercise was so interesting that they would have participated in it even without a cash prize incentive.

Another example is Penn Medicine in Philadelphia which launched an ‘innovation tournament’ across the organization as part of its efforts to improve patient care. Participants worked with professors from Wharton Business School to prepare for the ideas challenge. More than 1,750 ideas were submitted by 1,400 participants, out of which 10 were selected. The focus was on getting ideas around the front end and some of the submitted ideas included:

  • Check-out management: Exclusive waiting rooms with TV, Internet and other facilities for patients waiting to be discharged so as to reduce space congestion and make their waiting time more comfortable.
  • Space for emotional privacy: An exclusive and friendly space for individuals and families to mourn the loss of dear ones in private.
  • Online patient organizer: A web based app that helps first time patients prepare better for their appointment by providing check lists for documents, medicines, etc to be carried and giving information regarding the hospital navigation, the consulting doctor etc.
  • Help for non-English speakers: Iconography cards to help non-English speaking patients express themselves and seek help in case of emergencies or other situations.

As Arlen Meyers, MD, President and CEO of the Society of Physician Entrepreneurs, says in a report, although many good ideas come from the front line, physicians must also be encouraged to think innovatively about patient experience. An academic study also builds a strong case to encourage intrapreneurship among nurses. Given they comprise a large part of the front-line staff for healthcare delivery, nurses should also be given the freedom to create and design innovative systems for improving patient experience.

According to a Harvard Business Review article quoted in a university study, employees who have the potential to be intrapreneurs, show some marked characteristics. These include a sense of ownership, perseverance, emotional intelligence and the ability to look at the big picture along with the desire, and ideas, to improve it. But trust and support of the management is essential to bringing out and taking the ideas forward.

Creating an environment conducive to innovation is the first step to bringing about innovation-driven outcomes. These were just some of the insights on healthcare management gleaned from the Hospital Leadership Summit hosted by Abbott. In over 150 countries, Abbott, which is among the top 100 global innovator companies, is working with hospitals and healthcare professionals to improve the quality of health services.

To read more content on best practices for hospital leaders, visit Abbott’s Bringing Health to Life portal here.

This article was produced on behalf of Abbott by the marketing team and not by the editorial staff.