A writer speaks

Growing out of the cocoon: Perumal Murugan is back to life as a writer

What the Tamil author told his readers after announcing his return to writing.

Greetings.

I’d never have imagined that my book – and especially one written in my mother tongue –would be launched in the capital city of India. I have mixed feelings on this occasion. I cannot but be unhappy about the circumstances that occasioned this. However, I cannot turn my back in sadness.

During the nightmarish time when my life was driven into a crisis following the controversy over my novel, Madhorubhagan, writers – from Tamil Nadu, from other parts of India and from across the world – stood by me, extending their support in various ways. Across the country voices were raised in support of freedom of expression and against intolerance. It is those voices which have brought me here today. I accepted this invitation to speak here only to express my gratitude to those voices.

I’ve always been averse to spectacle and sensation.

A peasant cultural tradition that lives cloistered within its village is what shaped my disposition. I led a contented life in an out-of-the-way small town and was pursuing interests close to my heart. But circumstances have thrust me today to the capital city. This cannot be without cause for regret.

It’s difficult to say when I started writing. I was probably eight or nine then. A little ditty about my favourite cat, Poonai nalla poonai is the first writing that I can recollect. Some years later it was broadcast in the children’s programme of All India Radio’s Tiruchirappalli station.

Since then poetry has been my primary vehicle of expression. It’s later that my interests diversified into the short story, the novel, and other prose forms. Barely a year separated the writing of my first two novels. My third novel took seven years. Short and long intervals have punctuated my prose writings.

During such intervals there’ve been times when I never wrote a line of prose. But there has not been a time when I didn’t write poetry.

I’d keep scrawling something or the other. Later I would reject some of these lines as mere scribbling; sometimes I’d wonder at their beauty.

Four volumes of my poems have been published so far, and they probably contain some hundred and fifty poems. These were the ones that passed muster. But in this my fifth collection there are over two hundred poems. Looks like some kind of alchemy was at work within me. I write poems for myself. Writing poetry is a private act. This is why only a small part of my poems have seen print.

Even in the midst of writing prose some poetic line would lead me away. Between December 2014 and June 2016 I couldn’t so much as scratch a line in the first three months. As though the fingers of my heart had become numb. I couldn’t read a thing. Even when I turned the newspaper my eyes would scan the print but my mind would not absorb a word. I’d flip through the pages like an illiterate person and fold it away.

I consoled myself that there were things to do in this world other than reading and writing. And I did my best to turn my attention to them. But it was impossible. It was then that I realised the full meaning of the Tamil phrase, nadaipinam’, ‘a walking corpse’.

Towards the end of February 2015 I went to Madurai to see my daughter, and spent a few days in my friend’s house. On the first floor were two rooms. One was stacked with books and the other had a bed. With nothing to do I lay dazed night and day. I wallowed in a dark hole without the urge to see or talk to anybody. But as I ruminated over my existence, there came a certain instant when the sluice gates were breached.

I began to write. I chronicled the moment when I felt like a rat, dazzled by the light, burrowing itself into its hole. I’ve always felt like a rat living in its hole. At that instant this image felt rather apt. There are a thousand alleyways in the burrow. And a thousand pockets too. The poems ended thus.

Thousands of alleyways.
Thousands of pockets.
Amongst the pockets
that no one can spot
where am I
now?

This beginning branched into innumerable ways. I wrote whenever anything struck me. As I started to write, I began to revive little by little, from my finger nails to my hair. It was poetry that saved me. Kozhaiyin Padalgal, (A Coward’s Poems), is a book of such poems.
I have resumed my writing with poems. I’ve begun to relive again starting from my boyhood. Poetry continues to the form of my liking.

I’m not sure if these are good times for poetry. But it’s poetry that has inaugurated my good times. Just as before, my writing could start from poetry and move into other forms. I believe that this is how it will happen. I am, however, unable to say when this will occur. It may happen step by step. Perhaps not at all. So what? Poetry will do for me.

I’d declared earlier that I believe in neither resurrection nor in reincarnation.

I’m now confused: Should I start having such a belief? The Madras High Court has said that "Time is a great healer", and that "Time also teaches us to forget and forgive. If we give time its space to work itself out, it would take us out to beautiful avenues". The learned judges have also said that "Perumal Murugan should be able to write and advance the canvas of his writings". The last word of the verdict – "Write" – sounds to me both as a command and as a benediction.

The question of whether a word or a sentence in a judicial verdict should determine if I write or not remains in my mind. If a faceless force can put a full stop to writing, can’t a line in a judicial verdict bolster writing? Moreover, the imperative ‘write’ suits my present state of mind and is cause for happiness. I’ve therefore resolved that I should thank the court, resume writing and start publishing. The publication of this book marks this beginning.

I am also mulling over the reissue of my earlier writings. I will soon begin the weary task of reviewing my books. If required I shall revise the text. I’m not sure if this is right. However, when so many things that are not quite right are happening all over, why not this? What am I to do? A censor is seated inside me now. He is testing every word that is born within me. His constant caution that a word may be misunderstood so, or it may be interpreted thus, is a real bother. But I’m unable to shake him off. If this is wrong let the Indian intellectual world forgive me. The learned judges have said that ‘I should not live under fear.’ But my old teacher, the great Thiruvalluvar has said:

Folly meets fearful ills with fearless heart;
To fear where cause of fear exists is wisdom’s part.

Let me add something. Call it a request if you will. My mind has now attained a state of being able to write poetry. I need to maintain this state, and progress towards writing in other genres. Some years ago, on a happy evening, my two children asked me, "Appa, how many books will you be writing?" "How can I say that with any certainty?" I replied.

But they pestered me. "Okay then, tell us the books you have in your mind!" Until then I’d never contemplated such an exercise. I began listing out the books conceived in my heart. It came to about a fifty. Of these over ten were novels. I was overcome with excitement. Would I live that long, I wondered? I reassured myself that "my writing will do little to change this world. Let me write what I can."

I’m not now sure that I will write every one of those fifty-odd books.

Even if I do I doubt if they will take the same shape as conceived earlier. It’s however certain that my writing will not be the same. To spell out what would be the nature of that change will require quiet and reflection. I need time to gather my creative energies. I’m not a motor pump to draw water from the depths the moment it is switched on. I’m more a pupa in a cocoon. It will require time to develop colourful wings. Please allow me the time to do so.

Taking the podium or giving interviews has never enthused me. I’ve given the occasional short interview. It is silence that gives me strength now. I’ll write to gain further strength. My request therefore to the media and organisers of lit fests is this: "Please do not ask to me speak. Let me be quiet. And write. I shall speak to you through my written words."

Perumal Murugan’s statement in New Delhi on August 22, 2016 on the occasion of the launch of his new book of poems, Kozhaiyin Padalgal. Translated from the Tamil by AR Venkatachalapathy.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

“My body instantly craves chai and samosa”

German expats talk about adapting to India, and the surprising similarities between the two cultures.

The cultural similarities between Germany and India are well known, especially with regards to the language. Linguists believe that Sanskrit and German share the same Indo-Germanic heritage of languages. A quick comparison indeed holds up theory - ratha in Sanskrit (chariot) is rad in German, aksha (axle) in Sanskrit is achse in German and so on. Germans have long held a fascination for Indology and Sanskrit. While Max Müller is still admired for his translation of ancient Indian scriptures, other German intellectuals such as Goethe, Herder and Schlegel were deeply influenced by Kalidasa. His poetry is said to have informed Goethe’s plays, and inspired Schlegel to eventually introduce formal Indology in Germany. Beyond the arts and academia, Indian influences even found their way into German fast food! Indians would recognise the famous German curry powder as a modification of the Indian masala mix. It’s most popular application is the currywurst - fried sausage covered in curried ketchup.

It is no wonder then that German travellers in India find a quite a lot in common between the two cultures, even today. Some, especially those who’ve settled here, even confess to Indian culture growing on them with time. Isabelle, like most travellers, first came to India to explore the country’s rich heritage. She returned the following year as an exchange student, and a couple of years later found herself working for an Indian consultancy firm. When asked what prompted her to stay on, Isabelle said, “I love the market dynamics here, working here is so much fun. Anywhere else would seem boring compared to India.” Having cofounded a company, she eventually realised her entrepreneurial dream here and now resides in Goa with her husband.

Isabelle says there are several aspects of life in India that remind her of home. “How we interact with our everyday life is similar in both Germany and India. Separate house slippers to wear at home, the celebration of food and festivals, the importance of friendship…” She feels Germany and India share the same spirit especially in terms of festivities. “We love food and we love celebrating food. There is an entire countdown to Christmas. Every day there is some dinner or get-together,” much like how Indians excitedly countdown to Navratri or Diwali. Franziska, who was born in India to German parents, adds that both the countries exhibit the same kind of passion for their favourite sport. “In India, they support cricket like anything while in Germany it would be football.”

Having lived in India for almost a decade, Isabelle has also noticed some broad similarities in the way children are brought up in the two countries. “We have a saying in South Germany ‘Schaffe Schaffe Hausle baue’ that loosely translates to ‘work, work, work and build a house’. I found that parents here have a similar outlook…to teach their children to work hard. They feel that they’ve fulfilled their duty only once the children have moved out or gotten married. Also, my mother never let me leave the house without a big breakfast. It’s the same here.” The importance given to the care of the family is one similarity that came up again and again in conversations with all German expats.

While most people wouldn’t draw parallels between German and Indian discipline (or lack thereof), Germans married to Indians have found a way to bridge the gap. Take for example, Ilka, who thinks that the famed differences of discipline between the two cultures actually works to her marital advantage. She sees the difference as Germans being highly planning-oriented; while Indians are more flexible in their approach. Ilka and her husband balance each other out in several ways. She says, like most Germans, she too tends to get stressed when her plans don’t work out, but her husband calms her down.

Consequently, Ilka feels India is “so full of life. The social life here is more happening; people smile at you, bond over food and are much more relaxed.” Isabelle, too, can attest to Indians’ friendliness. When asked about an Indian characteristic that makes her feel most at home, she quickly answers “humour.” “Whether it’s a taxi driver or someone I’m meeting professionally, I’ve learnt that it’s easy to lighten the mood here by just cracking a few jokes. Indians love to laugh,” she adds.

Indeed, these Germans-who-never-left as just diehard Indophiles are more Indian than you’d guess at first, having even developed some classic Indian skills with time. Ilka assures us that her husband can’t bargain as well as she does, and that she can even drape a saree on her own.

Isabelle, meanwhile, feels some amount of Indianness has seeped into her because “whenever its raining, my body instantly craves chai and samosa”.

Like the long-settled German expats in India, the German airline, Lufthansa, too has incorporated some quintessential aspects of Indian culture in its service. Recognising the centuries-old cultural affinity between the two countries, Lufthansa now provides a rich experience of Indian hospitality to all flyers on board its flights to and from India. You can expect a greeting of Namaste by an all-Indian crew, Indian food, and popular Indian in-flight entertainment options. And as the video shows, India’s culture and hospitality have been internalized by Lufthansa to the extent that they are More Indian Than You Think. To experience Lufthansa’s hospitality on your next trip abroad, click here.

Play

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Lufthansa as part of their More Indian Than You Think initiative and not by the Scroll editorial team.