Library of India

This Tamil novel laid bare the politics and divisiveness of Malayalam literature

‘I detest my adversaries, I am ashamed of my disciples.’ An excerpt from Tamil writer Sundara Ramaswamy’s scathing satire ‘JJ: Some Jottings’.

Professor Menon had tried explaining many times in various ways, to JJ, about Mullackal and writers of his kind, and their contribution. But JJ would never budge from his assessment that Mullackal was a fool.

Mullackal, in fact, was no fool. He was a writer. He may not be well read. But then what have scholars achieved anyway! Has the literary world ever been short of scholars? So many oceans of Sanskrit scholarship. Giants of grammar. They had cast so many verses in the readymade moulds of grammar. Was there ever a glimmer of poetry in them?

Mullackal knows life. Is that not the best of learning? He realised that the life he knew so well was not getting reflected in literature. Rather, if it did so, it was not considered to be literature. Literature, it was claimed, would not talk of everyday experience. I argued for creating literature out of this soil. But I could never illustrate it. Only the writings of Mullackal and his likes exemplified my ideas.

Whoever spoke for the many who were born in this soil, grew up, toiled and died without a trace? Was it not Mullackal? What did the Namboodiris, who, taking a bath after a thorough oil rub, drink dasamularishtam to induce hunger, and walk about the wide courtyards of their homes on bark slippers without soiling their soles, have to do with literature, he asked.

He’s right, isn’t he? Can one who knows nothing about life create a literary work? Isn’t his claim – though he brags a little too much on stage – that “I dragged literature out of homes, into the streets,” quite valid? Why does JJ refuse to accept this fact?

Today, a whole battalion follows in his footsteps, and the view that such writing too is literature has gained acceptance. The very approach to literature has altered. Can we not build on this? Why does JJ refuse to see this?

“I refute all their claims.” This particular line of JJ, made in the course of a discussion, had become popular with literary youths with goatees. Unmindful of the layers of meanings that JJ implied, they parroted it on every platform. Finally JJ had to declare at a meeting, “I detest my adversaries. But I am ashamed of those who claim to be my disciples.” Yet the disciples didn’t seem to mind. They take it as a doting pat on their cheeks.

JJ could deploy a series of arguments against Mullackal. Why should fakes of the progressive variety command more respect than reactionary fakes? I refuse to go by appearances. Namboodiris won prizes by currying favours with princes. Mullackal gets awards by cosying up to the state’s director of education.

If Mullackal writes copiously on whores, it is not to expose their burning economic hardships. His mind is unavoidably peopled by whores. It is not for me to blindfold my eyes with his veils. He really loves prostitution. Not only does the denouement count, but so does every word of the narrative. I would not countenance a physician who molests a woman and then cleans up her womb. Unmindful of what others may say, it is my task not to be fooled, and to expose cheats. I repeat.

Mullackal really loves prostitution. He cannot for the life of him imagine a society without prostitutes. Despite all his denouncements, he continues to write in the comforting confidence that prostitution would not cease in his lifetime. I respect reactionaries. Their integrity. They do not use masks. Despite social ostracism, they stand by their beliefs.

Mullackal’s wife hates to serve food to Ezhava writers in her home. Not to speak of Harijans.

She has never read a book in her life. But has thorough knowledge of the caste of every author from Kanyakumari to Kasargod. In fact, even their subcastes. If they were born of an inter-caste marriage, she would be in the know of it too. Such details are at her fingertips. When you see her grinning and fawning over her Namboodiri guests, you would want to thrash her.

When she greets the padres, she would drip with devotion. Only if you ask for the house of “Bhargavi Amma, who lends money”, can you easily locate his address in Mullackal. If you inquire after our venerated author’s name, it will come to naught. Professional usurers would be shamed to death by her ruthless trade.

When I asked him about his wife, he stated that he detested her with all his heart, and it was years since he had had anything to do with her. Half an hour and two pegs later, to my question, “How old is your youngest child?”, he replied, “Seven months,” and went on to boast about how he crawled on all fours. Nothing against a couple enjoying marital bliss, really. I state this to show what a liar, what an idiot, he is.

The professor may entertain a foolish respect for Mullackal for realising some of his dreams. But his guts are not made to take such chicanery. If not today, certainly later, he will start retching. Not just the professor, whoever may assert it, not appearances but the truth behind appearances, which is at the foundation of literature. This will never change. If only appearances, and the changes in the appearances, count for literature, then literature itself may be redundant. For isn’t the world itself in continuous change? JJ would go on, on these lines.

According to JJ, Mullackal and his camp followers were steeped in feudal views. They had only displaced the gods and the outward mien of exploitation. In their search for social standing, they employed tactics far worse than those of feudalists. Their real objectives were two: money and fame. To attain this, they resort to masks. This requires no research. Just take a look at their lives.

But their guise passes muster here. JJ knew their writings. And their lives too.

At the end of literary meetings, youths would gather around him. Then he would talk. His probing arrows aimed at rotten souls would always be on target. The more he shot, the more the arrows in his quiver multiplied. Every time he elaborated on how he reached a conclusion, he would marshal ever-newer evidence. Never did he unleash what he had already read or contemplated. He would only articulate his immediate thoughts. Even if he repeated yesterday’s idea today, it would have taken on a new dimension. Clichés were not for him. Fresh images would emerge.

It is perhaps for this reason that Professor Menon called him a poet. “His language – both in speech and writing – reveals this,” he used to say. JJ never denied this. “Today’s poets may have put me off poetry. Drama gets me thinking, because it has not yet been vulgarised by the new camp. Publishing opportunities determine their genres. When periodicals published poetry, they wrote poems. When the fortune of short stories arose, their editors gave up on poems and turned to them. Factories for producing short stories cropped up immediately. Now the periodicals demand serial stories. So the spinning mills have turned into weaving mills. Tomorrow, the press barons will think of plays as a commodity. Play-producing factories will flourish. Mullackal will then make the claim that he wrote an entire play in a single night. (The ability to write quickly is seen as a sign of creativity.) Then an upstart critic will pronounce, ‘Mullackal has done an Ibsen.’ In our tongue, there are Ibsens. But no plays. There are two Shelleys, three Keatses and seven Walt Whitmans. But no poetry. No dearth of Bertrand Russells either. But there’s little philosophical inquiry. Somebody referred to Pachu Pillai as the Lenin of Karunagappally. Since then, without preparing himself for a revolution, he has begun to grow a Lenin-like beard. Nature too has cooperated with him, by causing a bald pate. If you notice him closely, with a book under his arm, face tilted to the side, taking short steps on the platform, you can see him imagining himself to be Lenin. Whenever he opens his mouth, I can hear a boy raising a racket, drumming on an empty tin box with a mallet. Once I walked up to him and said, ‘You are no Lenin, but Karunagappally Pachu Pillai!’ Ever since I’ve been his sworn enemy. These days, when he talks dismissively of ‘some people’ (‘Some people are saying this’, ‘Some people are writing that’), he is actually talking about me. When I ran into him at the Orient Bookshop, Thrissur, I asked him, ‘Why do you use the plural, instead of the singular?’ He flew into a rage, and threw a challenge. ‘In six months’ time, I will wipe your name out of history!’ To him, history and the tapioca curry that his wife, Karthiyayini, makes amount to the same. JJ would talk along these lines.

Excerpted with permission from JJ: Some Jottings, Sundara Ramaswamy, translated from the Tamil by A.R. Venkatachalapathy, Penguin Books.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

“My body instantly craves chai and samosa”

German expats talk about adapting to India, and the surprising similarities between the two cultures.

The cultural similarities between Germany and India are well known, especially with regards to the language. Linguists believe that Sanskrit and German share the same Indo-Germanic heritage of languages. A quick comparison indeed holds up theory - ratha in Sanskrit (chariot) is rad in German, aksha (axle) in Sanskrit is achse in German and so on. Germans have long held a fascination for Indology and Sanskrit. While Max Müller is still admired for his translation of ancient Indian scriptures, other German intellectuals such as Goethe, Herder and Schlegel were deeply influenced by Kalidasa. His poetry is said to have informed Goethe’s plays, and inspired Schlegel to eventually introduce formal Indology in Germany. Beyond the arts and academia, Indian influences even found their way into German fast food! Indians would recognise the famous German curry powder as a modification of the Indian masala mix. It’s most popular application is the currywurst - fried sausage covered in curried ketchup.

It is no wonder then that German travellers in India find a quite a lot in common between the two cultures, even today. Some, especially those who’ve settled here, even confess to Indian culture growing on them with time. Isabelle, like most travellers, first came to India to explore the country’s rich heritage. She returned the following year as an exchange student, and a couple of years later found herself working for an Indian consultancy firm. When asked what prompted her to stay on, Isabelle said, “I love the market dynamics here, working here is so much fun. Anywhere else would seem boring compared to India.” Having cofounded a company, she eventually realised her entrepreneurial dream here and now resides in Goa with her husband.

Isabelle says there are several aspects of life in India that remind her of home. “How we interact with our everyday life is similar in both Germany and India. Separate house slippers to wear at home, the celebration of food and festivals, the importance of friendship…” She feels Germany and India share the same spirit especially in terms of festivities. “We love food and we love celebrating food. There is an entire countdown to Christmas. Every day there is some dinner or get-together,” much like how Indians excitedly countdown to Navratri or Diwali. Franziska, who was born in India to German parents, adds that both the countries exhibit the same kind of passion for their favourite sport. “In India, they support cricket like anything while in Germany it would be football.”

Having lived in India for almost a decade, Isabelle has also noticed some broad similarities in the way children are brought up in the two countries. “We have a saying in South Germany ‘Schaffe Schaffe Hausle baue’ that loosely translates to ‘work, work, work and build a house’. I found that parents here have a similar outlook…to teach their children to work hard. They feel that they’ve fulfilled their duty only once the children have moved out or gotten married. Also, my mother never let me leave the house without a big breakfast. It’s the same here.” The importance given to the care of the family is one similarity that came up again and again in conversations with all German expats.

While most people wouldn’t draw parallels between German and Indian discipline (or lack thereof), Germans married to Indians have found a way to bridge the gap. Take for example, Ilka, who thinks that the famed differences of discipline between the two cultures actually works to her marital advantage. She sees the difference as Germans being highly planning-oriented; while Indians are more flexible in their approach. Ilka and her husband balance each other out in several ways. She says, like most Germans, she too tends to get stressed when her plans don’t work out, but her husband calms her down.

Consequently, Ilka feels India is “so full of life. The social life here is more happening; people smile at you, bond over food and are much more relaxed.” Isabelle, too, can attest to Indians’ friendliness. When asked about an Indian characteristic that makes her feel most at home, she quickly answers “humour.” “Whether it’s a taxi driver or someone I’m meeting professionally, I’ve learnt that it’s easy to lighten the mood here by just cracking a few jokes. Indians love to laugh,” she adds.

Indeed, these Germans-who-never-left as just diehard Indophiles are more Indian than you’d guess at first, having even developed some classic Indian skills with time. Ilka assures us that her husband can’t bargain as well as she does, and that she can even drape a saree on her own.

Isabelle, meanwhile, feels some amount of Indianness has seeped into her because “whenever its raining, my body instantly craves chai and samosa”.

Like the long-settled German expats in India, the German airline, Lufthansa, too has incorporated some quintessential aspects of Indian culture in its service. Recognising the centuries-old cultural affinity between the two countries, Lufthansa now provides a rich experience of Indian hospitality to all flyers on board its flights to and from India. You can expect a greeting of Namaste by an all-Indian crew, Indian food, and popular Indian in-flight entertainment options. And as the video shows, India’s culture and hospitality have been internalized by Lufthansa to the extent that they are More Indian Than You Think. To experience Lufthansa’s hospitality on your next trip abroad, click here.

Play

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Lufthansa as part of their More Indian Than You Think initiative and not by the Scroll editorial team.