Meet the Publishers

‘Hindi publishing cannot have one poster-boy or girl. There are 40 areas, each with unique readers’

Vani Prakashan’s Aditi Maheshwari Goyal on the vibrant yet familial world of Hindi publishing, and what English-language publishers can learn from it.

“It is time that English readership peeped out of the window at the vibrant world of letters in Hindi and other Indian languages.” This pertinent suggestion comes from Aditi Maheshwari Goyal, Director, Copyrights and Translation Department at the publishing house, Vani Prakashan. The firm is known for publishing some of the biggest names in Hindi writing, challenging the notion of a dormant Hindi publishing market.

Maheshwari Goyal spoke to Scroll.in on the organic vibrancy in Hindi writing, the deeply familial relationship between Hindi publishers and authors, and how Hindi publishing is modernising itself. Excerpts from an interview:

You are a third generation publishing professional. Did you always want to join publishing?
I have quite literally opened my eyes in the world of books. I say this not from any degree of romanticism of a third generational book-maker, but because there was a huge warehouse beneath our home, and I saw books being loaded and unloaded all day and night, right at our doorstep. The local rickshaw puller, trolley puller and warehouse manager were my friends. They gave me a lot of waste paper to make boats and caps. In fact, I thought that loading and unloading books was the only profession everyone’s parents were involved in, including mine.

The idea of becoming a neuro-surgeon struck me in Class 9 and I studied really hard for it. However, I ended up with a seat in a Bachelor of Dental Sciences course. I was so ashamed that I did not even disclose this to my family for many years.

My father always wanted me to study Arts, and I, on the contrary, always found it a useless idea. But when life exhorted me to choose between studying teeth and reading an enormous number of stories without feeling guilty about losing out on academics, I chose the latter.

When I began studying English literature at the University of Delhi, I understood the relevance of arts and literature in society. The arts made the world cognisable, amicable and tolerable (in that order). This was so unlike the sciences and the attitude that the discipline inculcated in me. The discipline of science without arts and philosophy is like a body without soul.

After finishing my Masters at Hansraj College and a diploma in Public Relations and Advertising, I headed to study for an M Phil degree in social sciences at Tata Institute of Social Sciences, Mumbai. Then I shifted to Scotland to acquire a degree in Management, and worked there and in London for a while with local newspapers and magazines. Then I made my way back to New Delhi to be at Vani Prakashan.

Do you think Hindi publishing has modernised and kept up with the rapid technological and demographic shifts?
Hindi has always had a very vibrant print and public culture. Right from Udant Martand, the first Hindi newspaper formally published by Pandit Jugal Kishore Shukla in 1826 from Kolkata, to each and every book published today, the Hindi language has witnessed and narrated the grand narrative of India’s socio-economic-political, cultural and psychological dynamics. The language stood witness to the struggle for independence, bound the nation together, and gave shape to the idea of the republic.

Hindi publishing has embraced technological advancements in composing, design and printing modules of book production. Despite facing technological handicaps where computers still behave like nothing more than advanced typewriters, Hindi publishing has kept up with the times.

Be it 3D offset printing in the 1990s, digital printing in the new millennium, print-on-demand in the past ten years, or rethinking the very idea of the book through hybrid technology-enabled constructive disruption, Vani Prakashan for one has moved with the times. I think this innovation has been possible only because of two important factors – our shoestring budgets (because it is not necessity but the lack of surplus funds that is the mother of most inventions) and, subsequently, the very Indian idea of “jugaad”.

Vani has always been mindful of the shift in demographics and social constructs. If a publishing house stops being mindful of its ecosystem of ideas, it will stop being relevant. This tops our priority list in planning and strategising.

Vani has recently published bold new feminist voices like Neelima Chauhan and Pratishtha Singh. How have critics and readers responded? How do you discover such writers?
Taslima Nasreen and Tehmina Durrani in the 1990s. Mahashweta Devi, Maitreyi Pushpa, Anamika, Mamta Kalia, Gagan Gill and Geetashree in the 2000s. Ramanika Gupta, Sushila Takbhore, Rohini Agarwal, Kumkum Sangari, Joyshree Roy, Neelima Chauhan, Pratishtha Singh, Jayanti Ranganathan and more in this decade. Vani has always had a formidable feminist list, which has evolved towards gender democracy with the recent inclusion of Laxmi Narayan Tripathi.

We have always attached feminist voices to social movements. This in turn has helped us curate the social sciences list with sensitivity. I still remember my curious father having detailed conversations with me about the feminist waves and their theorisation in western feminist thought while I was at the university. He just wanted to be sure of the logic behind any curation: temporal continuance.

Our association with the Indian languages programme at the Centre for the Studies of Developing Societies, and now with the Economic and Political Weekly, has produced the most formative list of academic reading in Hindi.

Because Hindi has a vibrant print and public culture, it is natural that literary criticism is an equally vital part of the same system. Our recent offering, Patansheel Patniyon Ke Notes (Notes From Fallen Wives) divided critics into polarised positions – they either supported it or trashed it. This is, in my opinion, a phase of revival in the public culture of books.

You have signed international names like Marjane Satrapai and are bringing Japanese Manga to Hindi readers for the first time. How successful are such foreign writers in Hindi markets?
Publishing an international author and launching a new genre in Hindi is like incorporating a new educational programme into the workflow. I say “educational” because editorial, marketing and sales operations follow much later. We have to start from scratch.

First, get the editorial and sales team in sync with the idea. Then, develop the communication strategy with the marketing team, monitor the translators and vet their work, plan and execute launches, organise university, college and school visits, and an author visit, if possible.

We conduct translation workshops that bring together the translator and the best of the world of letters in Hindi. This has helped improve the translations and make them lucid.

My experience says that if you earn the trust of your readers, you will not find it hard to get an audience. Yes, earning that trust is the difficult bit. The Hindi imprints of English language publishing has not been able to do it so far.

I have grown up hearing reputed English publishers talk about Hindi publishers not knowing how to sell, and that the Hindi market is so chaotic that they find it hard to imagine how it has been in existence for so long. I am amused by ideas born out of marginal experiences.

Has Vani or Hindi publishing in general been able to discover its own Chetan Bhagat or Amish?
Hindi has long had its own mass market heroes and heroines. Shivani, Gulshan Nanda, Gehmari, Surendra Mohan Pathak, Munnawar Rana, Taslima Nasreen, Ravish Kumar, Sharad Pagare, and others have been big sellers for ages. There have also been romantic hits like Uday Prakash’s Peeli Chatri Wali Ladki (The Girl with the Yellow Umbrella) as well as mythology storytellers.

Narendra Kohli is an outstanding example of a person who made a living from writing well before the world knew of Chetan Bhagat. He has a dedicated readership and Vani Prakashan is excited about producing the English translation of his epic, Mahasamar. We have been publishing his books since the 1980s.

So you see, Hindi readers had their own Narendra Kohli and Uday Prakash way before English publishing discovered their Amish Tripathi or Chetan Bhagat. We had our own Shrilal Shukla’s Rag Darbari before Upamanyu Chatterjee’s English August was known.

Also, Hindi will always have an edge over English in the commercial market because it has the shayari and the kavita. These genres are embedded in the tehzeeb and nourished by a global community today.

The founder of Vani Prakashan, my grandfather Dr Prem Chand Mahesh, always believed in doing “meaningful” literary books. The late 1960s, 1970s and 1980s saw some of the best modern Hindi writing in India. With the dawn of the 1990s, this was translated to just “serious” literature. In the neo-liberalised India of 1991 onwards, Hindi authors and poets had distanced themselves from the idea and ideology of a “marketplace”.

Their suspicion was rooted in the idea that the global economy defined itself with these characteristics: global over local, scintillating over sober, crushing integration over individualistic differentiation. They were correct in conceiving this attitude, but this distancing dragged on longer – so much so that they lost touch with the rigours of the much needed market in any economy.

The publisher, as an eternal market-facing entity, had no choice but to accept the works arising out of these circumstances. As a result there was a lack of humour in writing and of risks in publishing through 1990s and 2000s. When I came into publishing, I just had one thing clear in my mind – we needed to do things in a more “fun” way, because the rudali andolan of weeping all the time will not get anyone anywhere.

But, even as we are beginning to think out of the box, I do ask myself and my team often: do we really need to emulate the market design of English publishing? The Hindi – or all other Indian languages’ – market cannot grow on the vertical axis alone, by selling more and more copies of fewer books. It has to grow horizontally to make the curve deep and, thus, profitable.

So, the growth of Hindi and Indian languages books is directly proportional to time. It cannot be an overnight success story, for the narratives and ideas have to convince readers in over 40 regions (in the case of Hindi), which differ from each other deeply in terms of socio-economic conditioning. So, having a single poster boy or girl is not possible. There have always been many stars at a particular time and space, because each of them will be communicating with their own readership.

The publisher/editor-author relationship is considered sacrosanct in publishing globally, but in Hindi publishing, it seems even more so. Many stalwarts of Hindi writing stay loyal to one publisher no matter what. What would you attribute this to?
The relationship between an author and a publisher in Hindi publishing is neither defined nor limited to the books alone. I can safely say that it is a “family matter”.

I have received, at home, writers whom my grandfather published. They talked about him as like a brother. They treat me like their own granddaughter. Authors published by my father are like an extended family of grandparents, uncles and aunts – my sister and I address them as dadaji, dadiji, chacha or kaki! In fact, more than 60% of the guest list at my wedding consisted of our authors, journalists, academicians and poets.

The publisher, on the other hand, stands by the authors through thick and thin, in matters personal and public. Be it a wedding in the family, a birth, a death or a dispute – the publisher is more like family to the author and their kin. I understood the depth of this bond when I saw my father sharing his afternoons with the late Dharamveer Bharti at his apartment in Mumbai, and I was told to call Pushpa Bharti jiamma because she thought of my father as her son.

I also saw my father shouldering the aarti for the late Manohar Shyam Joshi, along with the writer’s two sons. It was a completely different relationship. The financial support in times of crisis, which runs beyond royalties, is an unsaid part of the story that is not even worth talking about in the context of the relationships in this world.

You are one of the most visible faces of Hindi publishing and frequently participate in international book fairs and publishing programmes. Publishing industry watchers also say that you’re aggressive, e-savvy and unafraid to speak your mind. Would you agree that such attitudes are a rarity in Hindi language publishing?
I can’t comment on whether the vision with which I function is rare. But whatever I know, I owe to my gurus.

My sister and I were in school when Vani Prakashan published Taslima Nasreen’s Lajja in Hindi. The year was 1994, and our maternal grandmother used to take care of us while both the parents were busy running the publishing house. Just when the media began talking about the book, we received horrible threats on the telephone – one of them told me that he would kill my parents if we do not stop publishing Lajja.

As parents of two little girls, they were worried. My mother broke down one night during dinner. She wanted my father to withdraw the book. But he explained that the book didn’t have anything illegal or blasphemous. If we chickened out now, what message would we be giving to writers and readers? What would the girls learn? And the matter was put to rest with the unanimous decision that unless the court intervened, the book would stay on the shelves.

I have learnt a lot from Namita Gokhale. There are very few people who nurture talent, let it grow, and be the mentor forever. I will always remember her words, like a guru mantra: “I would like you to be the stateswoman of publishing. Be one.” She has created a lineage that will always respect the written word as she does, and will continue to make books and authors interesting for society at large.

Then, Sukrita Paul Kumar is the true conscious keeper for the reader and writer in me. Perhaps she has seen many a talent bend under commercial pressures in the world of publishing, which is why she never allows me to give up on thinking creatively.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

India’s urban water crisis calls for an integrated approach

We need solutions that address different aspects of the water eco-system and involve the collective participation of citizens and other stake-holders.

According to a UN report, around 1.2 billion people, or almost one fifth of the world’s population, live in areas where water is physically scarce and another 1.6 billion people, or nearly one quarter of the world’s population, face economic water shortage. They lack basic access to water. The criticality of the water situation across the world has in fact given rise to speculations over water wars becoming a distinct possibility in the future. In India the problem is compounded, given the rising population and urbanization. The Asian Development Bank has forecast that by 2030, India will have a water deficit of 50%.

Water challenges in urban India

For urban India, the situation is critical. In 2015, about 377 million Indians lived in urban areas and by 2030, the urban population is expected to rise to 590 million. Already, according to the National Sample Survey, only 47% of urban households have individual water connections and about 40% to 50% of water is reportedly lost in distribution systems due to various reasons. Further, as per the 2011 census, only 32.7% of urban Indian households are connected to a piped sewerage system.

Any comprehensive solution to address the water problem in urban India needs to take into account the specific challenges around water management and distribution:

Pressure on water sources: Rising demand on water means rising pressure on water sources, especially in cities. In a city like Mumbai for example, 3,750 Million Litres per Day (MLD) of water, including water for commercial and industrial use, is available, whereas 4,500 MLD is needed. The primary sources of water for cities like Mumbai are lakes created by dams across rivers near the city. Distributing the available water means providing 386,971 connections to the city’s roughly 13 million residents. When distribution becomes challenging, the workaround is to tap ground water. According to a study by the Centre for Science and Environment, 48% of urban water supply in India comes from ground water. Ground water exploitation for commercial and domestic use in most cities is leading to reduction in ground water level.

Distribution and water loss issues: Distribution challenges, such as water loss due to theft, pilferage, leaky pipes and faulty meter readings, result in unequal and unregulated distribution of water. In New Delhi, for example, water distribution loss was reported to be about 40% as per a study. In Mumbai, where most residents get only 2-5 hours of water supply per day, the non-revenue water loss is about 27% of the overall water supply. This strains the municipal body’s budget and impacts the improvement of distribution infrastructure. Factors such as difficult terrain and legal issues over buildings also affect water supply to many parts. According to a study, only 5% of piped water reaches slum areas in 42 Indian cities, including New Delhi. A 2011 study also found that 95% of households in slum areas in Mumbai’s Kaula Bunder district, in some seasons, use less than the WHO-recommended minimum of 50 litres per capita per day.

Water pollution and contamination: In India, almost 400,000 children die every year of diarrhea, primarily due to contaminated water. According to a 2017 report, 630 million people in the South East Asian countries, including India, use faeces-contaminated drinking water source, becoming susceptible to a range of diseases. Industrial waste is also a major cause for water contamination, particularly antibiotic ingredients released into rivers and soils by pharma companies. A Guardian report talks about pollution from drug companies, particularly those in India and China, resulting in the creation of drug-resistant superbugs. The report cites a study which indicates that by 2050, the total death toll worldwide due to infection by drug resistant bacteria could reach 10 million people.

A holistic approach to tackling water challenges

Addressing these challenges and improving access to clean water for all needs a combination of short-term and medium-term solutions. It also means involving the community and various stakeholders in implementing the solutions. This is the crux of the recommendations put forth by BASF.

The proposed solutions, based on a study of water issues in cities such as Mumbai, take into account different aspects of water management and distribution. Backed by a close understanding of the cost implications, they can make a difference in tackling urban water challenges. These solutions include:

Recycling and harvesting: Raw sewage water which is dumped into oceans damages the coastal eco-system. Instead, this could be used as a cheaper alternative to fresh water for industrial purposes. According to a 2011 World Bank report, 13% of total freshwater withdrawal in India is for industrial use. What’s more, the industrial demand for water is expected to grow at a rate of 4.2% per year till 2025. Much of this demand can be met by recycling and treating sewage water. In Mumbai for example, 3000 MLD of sewage water is released, almost 80% of fresh water availability. This can be purified and utilised for industrial needs. An example of recycled sewage water being used for industrial purpose is the 30 MLD waste water treatment facility at Gandhinagar and Anjar in Gujarat set up by Welspun India Ltd.

Another example is the proposal by Navi Mumbai Municipal Corporation (NMMC) to recycle and reclaim sewage water treated at its existing facilities to meet the secondary purposes of both industries and residential complexes. In fact, residential complexes can similarly recycle and re-use their waste water for secondary purposes such as gardening.

Also, alternative rain water harvesting methods such as harvesting rain water from concrete surfaces using porous concrete can be used to supplement roof-top rain water harvesting, to help replenish ground water.

Community initiatives to supplement regular water supply: Initiatives such as community water storage and decentralised treatment facilities, including elevated water towers or reservoirs and water ATMs, based on a realistic understanding of the costs involved, can help support the city’s water distribution. Water towers or elevated reservoirs with onsite filters can also help optimise the space available for water distribution in congested cities. Water ATMs, which are automated water dispensing units that can be accessed with a smart card or an app, can ensure metered supply of safe water.

Testing and purification: With water contamination being a big challenge, the adoption of affordable and reliable multi-household water filter systems which are electricity free and easy to use can help, to some extent, access to safe drinking water at a domestic level. Also, the use of household water testing kits and the installation of water quality sensors on pipes, that send out alerts on water contamination, can create awareness of water contamination and drive suitable preventive steps.

Public awareness and use of technology: Public awareness campaigns, tax incentives for water conservation and the use of technology interfaces can also go a long way in addressing the water problem. For example, measures such as water credits can be introduced with tax benefits as incentives for efficient use and recycling of water. Similarly, government water apps, like that of the Municipal Corporation of Greater Mumbai, can be used to spread tips on water saving, report leakage or send updates on water quality.

Collaborative approach: Finally, a collaborative approach like the adoption of a public-private partnership model for water projects can help. There are already examples of best practices here. For example, in Netherlands, water companies are incorporated as private companies, with the local and national governments being majority shareholders. Involving citizens through social business models for decentralised water supply, treatment or storage installations like water ATMs, as also the appointment of water guardians who can report on various aspects of water supply and usage can help in efficient water management. Grass-root level organizations could be partnered with for programmes to spread awareness on water safety and conservation.

For BASF, the proposed solutions are an extension of their close engagement with developing water management and water treatment solutions. The products developed specially for waste and drinking water treatment, such as Zetag® ULTRA and Magnafloc® LT, focus on ensuring sustainability, efficiency and cost effectiveness in the water and sludge treatment process.

BASF is also associated with operations of Reliance Industries’ desalination plant at Jamnagar in Gujarat.The thermal plant is designed to deliver up to 170,000 cubic meters of processed water per day. The use of inge® ultrafiltration technologies allows a continuous delivery of pre-filtered water at a consistent high-quality level, while the dosage of the Sokalan® PM 15 I protects the desalination plant from scaling. This combination of BASF’s expertise minimises the energy footprint of the plant and secures water supply independent of the seasonal fluctuations. To know more about BASF’s range of sustainable solutions and innovative chemical products for the water industry, see here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of BASF and not by the Scroll editorial team.