World Literature

New African literature is disrupting the standard lists of Western publishers (making readers happy)

African writing ends up volleyed between two default poles of ‘corporate global’ and ‘activist local’.

African literature is the object of immense international interest across both academic and popular registers. Far from the field’s earlier, post-colonial association with marginality, a handful of star “Afropolitan” names are at the forefront of global trade publishing.

Books like Chimamanda Adichie’s Americanah and Half of a Yellow Sun, Teju Cole’s Open City, Taiye Selasi’s Ghana Must Go and Yaa Gyasi’s Homegoing have confounded neat divisions between Western and African literary traditions. The Cameroonian novelist Imbolo Mbue captured a million-dollar contract for her first book, Behold the Dreamers. That’s even before it joined the Oprah’s Book Club pantheon this year.

Such commercial prominence, though, has attracted considerable and unsurprising push back from Western and Africa-based critics alike. Far from advancing narratives with deep roots in local African realities, such critics fear, many of Africa’s most “successful” writers hawk a superficial, overly diasporic, or even Western-focused vision of the continent.

NoViolet Bulawayo | Image credit: via YouTube
NoViolet Bulawayo | Image credit: via YouTube

The most visible of these critiques has been directed at the Zimbabwean writer NoViolet Bulawayo’s We Need New Names (2013). The Nigerian novelist Helon Habila worried in a review in the London Guardian that it was “poverty porn”. The popular Nigerian critic Ikhide Ikheloa (“Pa Ikhide”) frequently makes a similar point. Fellow Nigerian writer Adaobi Nwaubani critiqued the West’s hold on Africa’s book industry in a much-circulated New York Times piece called “African Books for Western Eyes”.

Such debates about African writing could, and likely will, go on forever. Questions about Africa’s place in the current global literary marketplace broaden some of the most urgent queries of the postcolonial era. Who gets to document African realities? Who are the “gatekeepers” of African publishing traditions?

It goes on: To what sort of audience does African writing cater? What is the role – and what should it be, if any – of Western institutions in brokering cultural prestige?

All these issues merit concern.

Between the default poles

Too often, though, African writing ends up volleyed between two default poles of “corporate global” and “activist local”. Some onlookers, as in a recent essay by the Canadian scholar Sarah Brouillette, go as far as to name the biases of even Africa-based print outlets. Kenya’s Kwani Trust is exposed as “Western-facing” due to a web of donor relations. “West” here is code for neoliberal. “Western-facing” is for complicity with a market that skews toward British and American interests.

Faced with a “world system” argument like Brouillette’s, African literature would seem trapped between a rock and a hard place.

But, in fact, this tells only a small part of the story of how African writing now makes its way through the world. It is incomplete to the point of being outdated, given the boom over the past five years in new, globally conscious small US literary presses collaborating with African writers.

A “West subsuming Africa” brand of critique works fine for scholars with no real skin in the game of literary publishing. It also denies real agency to a lot of African writers and other literary professionals. On the ground the literary field is far more forward-thinking and diverse.

There is an entire new body of African writing that escapes this closed circuit of damning truisms. A wave of new or recently galvanised independent literary presses in the US and the UK are working in tandem with some of Africa’s most generative outlets. Together they are publishing and promoting work by young and adventurous African writers.

Labours of love

Books published originally by presses like Umuzi (South Africa), amaBooks (Zimbabwe) and Kwani (Kenya) find second lives with international publishers working to defy the constraints of profitability. They’re mostly labours of love with skeleton staffs that speak to a transcontinental commitment to innovative African writing.

Here are a few key examples of African texts published by independent American outlets – “independent” here refers to presses beyond the “Big Five” US trade publishers (Hachette Book Group, HarperCollins, Macmillan, Penguin Random House and Simon and Schuster.

These include Jennifer Nansubuga Makumbi’s Ugandan epic Kintu which was originally launched by Kwani. It was the first Anglophone novel put out by the brand-new Transit Books based in Oakland, California. The press seeks maximum visibility for translated fiction alongside texts originally written in English. They advocate for more ethical legal and financial dealings with translators, as well as international writers.

Fiston Mwanza Mujila | Image credit: Wikimedia Commons
Fiston Mwanza Mujila | Image credit: Wikimedia Commons

A number of similarly tiny, ambitious ventures have published some of the most acclaimed recent African writing in translation. Deep Vellum Publishing was behind the English translation of Fiston Mwanza Mujila’s Etisalat Prize-winning Tram 83.

Also dedicated exclusively to works in translation, LA-based Phoneme Media in 2016 published the first ever Burundian novel in English, Roland Rugero’s deeply contemplative “Baho!”. Phoneme’s tagline, fittingly, is “curious books for curious people”.

In a similar vein, Brooklyn’s Restless Books was founded to combat “parochial, inward-looking, and homogenised trends in American publishing”. Among their forthcoming titles, translated from the French is Naivo’s “Beyond the Rice Fields”. It’s the first novel from Madagascar to see its way to English.

Veteran nonprofit press Archipelago Books is also in Brooklyn. In 2015, it published the translation from the Portuguese of Angolan writer Jose Eduardo Agualusa’s A General Theory of Oblivion.

Every one of these throws a wrench in a clear, cynical sense of what kind of novel Western presses prize. That is not to mention the many African writers, publishers, and editors working in concert to promote these same texts.

Small, focused channels

It applies to the Anglosphere too. Books that offer a decidedly more locally textured experience than those of the “Afropolitan” rock stars have made their way abroad through small, focused channels.

These works might include Tendai Huchu’s The Maestro, the Magistrate, and the Mathematician (published originally by amaBooks, and in the US by Ohio University Press); Imraan Coovadia’s Tales of the Metric System (from Umuzi, and again by Ohio University Press); and Masande Ntshanga’s The Reactive (also Umuzi) in the US by family-run Two Dollar Radio.

Clearly, this collection just scratches the surface. But what these works have in common is an investment in stylistic and structural experimentation that confounds rather than caters to an international taste for “digestible” fiction, or to mostly Western points of cultural and institutional reference.

This counter-current of transnational African literary life complicates the equation of culture, geopolitics and economics in more useful ways than stale materialist critiques.

As such titles and presses continue to gain acclaim and recognition by an international readership that is aware of and hostile to shallow representations of Africa – and who crave engagement with challenging fiction, regardless of its origin – critics will need to rethink some of their orthodoxies.

There is more to both African literature and Western publishing than meets an eye too practised in its suspicion. If literature is doomed only to echo the failings of globalisation, then why bother? On the contrary, a new generation of writers and publishers deserve our awareness of the “global literary marketplace” as a meaningfully multidimensional space.

Jeanne-Marie Jackson, Assistant Professor of World Anglophone Literature, Johns Hopkins University.

This article first appeared on The Conversation.

Support our journalism by subscribing to Scroll+ here. We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

Do you really need to use that plastic straw?

The hazards of single-use plastic items, and what to use instead.

In June 2018, a distressed whale in Thailand made headlines around the world. After an autopsy it’s cause of death was determined to be more than 80 plastic bags it had ingested. The pictures caused great concern and brought into focus the urgency of the fight against single-use plastic. This term refers to use-and-throw plastic products that are designed for one-time use, such as takeaway spoons and forks, polythene bags styrofoam cups etc. In its report on single-use plastics, the United Nations Environment Programme (UNEP) has described how single-use plastics have a far-reaching impact in the environment.

Dense quantity of plastic litter means sights such as the distressed whale in Thailand aren’t uncommon. Plastic products have been found in the airways and stomachs of hundreds of marine and land species. Plastic bags, especially, confuse turtles who mistake them for jellyfish - their food. They can even exacerbate health crises, such as a malarial outbreak, by clogging sewers and creating ideal conditions for vector-borne diseases to thrive. In 1988, poor drainage made worse by plastic clogging contributed to the devastating Bangladesh floods in which two-thirds of the country was submerged.

Plastic litter can, moreover, cause physiological harm. Burning plastic waste for cooking fuel and in open air pits releases harmful gases in the air, contributing to poor air quality especially in poorer countries where these practices are common. But plastic needn’t even be burned to cause physiological harm. The toxic chemical additives in the manufacturing process of plastics remain in animal tissue, which is then consumed by humans. These highly toxic and carcinogenic substances (benzene, styrene etc.) can cause damage to nervous systems, lungs and reproductive organs.

The European Commission recently released a list of top 10 single-use plastic items that it plans to ban in the near future. These items are ubiquitous as trash across the world’s beaches, even the pristine, seemingly untouched ones. Some of them, such as styrofoam cups, take up to a 1,000 years to photodegrade (the breakdown of substances by exposure to UV and infrared rays from sunlight), disintegrating into microplastics, another health hazard.

More than 60 countries have introduced levies and bans to discourage the use of single-use plastics. Morocco and Rwanda have emerged as inspiring success stories of such policies. Rwanda, in fact, is now among the cleanest countries on Earth. In India, Maharashtra became the 18th state to effect a ban on disposable plastic items in March 2018. Now India plans to replicate the decision on a national level, aiming to eliminate single-use plastics entirely by 2022. While government efforts are important to encourage industries to redesign their production methods, individuals too can take steps to minimise their consumption, and littering, of single-use plastics. Most of these actions are low on effort, but can cause a significant reduction in plastic waste in the environment, if the return of Olive Ridley turtles to a Mumbai beach are anything to go by.

To know more about the single-use plastics problem, visit Planet or Plastic portal, National Geographic’s multi-year effort to raise awareness about the global plastic trash crisis. From microplastics in cosmetics to haunting art on plastic pollution, Planet or Plastic is a comprehensive resource on the problem. You can take the pledge to reduce your use of single-use plastics, here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of National Geographic, and not by the Scroll editorial team.