The seventh day of the seventh lunar month has long been the date of the Star Festival in East Asia, traditionally known as Tanabata in Japan, and as Qixi – or more recently as the ‘Chinese Valentine’s Day’ – in China. It has always been a very popular festival celebrating the summer evening, and evoking the romantic legend of the star lovers who meet each other once a year by crossing the Magpie Bridge over the Milky Way.

Above left is the Dunhuang Star Atlas, the oldest known manuscript of a star chart dating to around AD 700. On the right-hand image the Magpie Bridge, which corresponds to the constellation of Cygnus (= Celestial Ford 天津), has been indicated by a green dotted line, and the Milky Way is indicated by two parallel dotted lines in blue (neither feature is marked on the original Star Atlas). The boy lover, known as Niulang (牛郎) in the Chinese folktale, was identified in his original position as Niu su yi (牛宿一), also known as β Capricorni or Dabih Major in Western astronomy. The girl, Zhinü (織女) has always been and still is associated with Vega since the creation of the Dunhuang Atlas. Photo credit: British Library, Stein Collection Or.8210/S.3326. International Dunhuang Project

However, the Star Festival is not only for celebrating romance. We first explored the origins of this festival and related astronomical subjects in two previous blog posts in 2014 (you can read them here and here).This year we concentrate on how the night of the seventh day of the seventh lunar month has had a dramatic impact on both the Chinese and Japanese literary traditions.

A young woman crossing the Magpie Bridge over the Milky Way. Grace James, Green Willow and other Japanese Fairy Tales (London: Macmillan, 1910). Photo credit: British Library, L.R.26.d.7

One of the most notable references to the night of the seventh day of the seventh lunar month in Chinese classical poetry is probably The Song of Everlasting Regret (長恨歌)’ by Bai Juyi (白居易 772–846). The inspiration for Bai Juyi’s poem was the doomed love between Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty (唐玄宗帝 685-762) and his imperial consort Yang Guifei (楊貴妃 719-756). On the night of the seventh day of the seventh lunar month, they vowed to be together forever. However, there was to be no happy ending, as Yang Guifei was assassinated.

Front cover (left) and illustration (centre and right) of the Daoist master meeting with Yang Guifei in the afterworld (right). Chōgonka Zushō 長恨歌圖抄. Published in Japan, Enpō 5 [1677]. Photo credit: British Library, Or.74.cc.7

Despite the passage of many years, Emperor Xuanzong still pines for his dead lover, Yang Guifei. Although he cannot cross the border into the afterlife, he commissions his Daoist master to seek out Yang Guifei, for whom he is still longing but can no longer see, even in his dreams. Eventually the Daoist master manages to meet Yang Guifei in the afterlife, and she asks him to pass her message to Emperor Xuanzong, calling her Imperial lover to a romantic reunion in the stars. Even though there is no explicit mention of the star lovers in the lines below, the seventh day of the seventh lunar month indubitably references the love of the celestial couple.

“On the seventh day of the seventh lunar month, in the Hall of Longevity,

At midnight, when nobody is around, this is when we will make our secret pact.

In the heavens, we vow to be as two birds flying wingtip to wingtip,

On earth, we vow to be as two intertwined branches of a tree.”

“On the seventh day of the seventh lunar month”. Chinese text with Japanese annotations. Chōgonka Zushō 長恨歌圖抄. Published in Japan for Japanese readers, Enpō 5 [1677]. Photo credit: British Library, Or.74.cc.7

The Song of Everlasting Regret was already very well known among the Japanese when Murasaki Shikibu (紫式部), who was a lady-in-waiting at the court of the Empress Shōshi in the 11th century, wrote The Tale of Genji (源氏物語) and it is clear that she consciously included many direct or indirect references to Bai Juyi’s poetry.

At the opening of the story, the relationship of Genji’s parents mirrors that of the Emperor Xuanzong and Yang Guifei, as Genji’s father is the Emperor Kiritsubo and his mother is the most beloved one in his court. Genji’s mother dies young, leaving the Emperor in deep sorrow. While they were together, their favourite saying was “In the sky, as birds that share a wing. On earth, as trees that share a branch”, from the famous lines in The Song of Everlasting Sorrow. Day and night, he repeatedly bemoans the shortness of her life, making his own but an empty dream.

Chapter 41 of ‘The Tale of the Genji’ (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Naraehon manuscript, mid-17th century. Photo credit: British Library, Or.1287, f.43

In Chapter 41, Genji is left alone as his wife Lady Murasaki dies. In this chapter, the episode of the night of the seventh day of the seventh month is described as Tanabata, the day of the blessing of the star lovers. Genji is not in the mood for celebrating romance, and he keeps on thinking of his late wife and composes this poem: “They meet, these stars, in a world beyond the clouds. My tears but join the dews of the garden of parting.” Although the symbolic lines “In the sky, as birds that share a wing. On earth, as trees that share a branch” were not quoted explicitly in his poem, they are evoked implicitly through the whole chapter.

The celestial lovers - Kengyū (Niulang in Chinese) and Orihime (Zhinü in Chinese). Ikeda, Touri 池田東籬. Amanogawa sōshi 銀河草子. Tenpō 6 [1835]. Photo credit: British Library, ORB.30/3377

Konparu Zenchiku (金春善竹 1405-1470) composed a Noh play, ‘Yōkihi (楊貴妃)’, based on the latter part of The Song of Everlasting Regret. The key motifs in his Noh play were the tragic separations and broken promises as the lovers believed that nothing could force them to be parted. The lines about the seventh day of the seventh month, the star lovers, tree branches and birds are repeated at the close of the Noh play, leaving the audience filled with sorrow.

Yōkihi (楊貴妃) from the collection of 200 illustrations of characters from Noh plays. Tsukioka, Kōgyo 月岡耕漁, and Sōfū Matsuno松野奏風. Nōga taikan : nōga nihyakuban ōzoroe 能畫大鑑 : 能畫貮百番大揃. Tōkyō: Seibi Shoin 東京 : 精美書院, 1936. Revised edition of the work originally published in 1934. Photo credit: British Library, ORB.45/153

Lovers in classical literature were aware that they could not thwart fate and that human life is full of uncertainty, but perhaps they admired the star lovers in the night sky as a symbol of eternal love, unobtainable in the real world.

This article first appeared on the British Library’s Asian and African Studies blog.