MEET THE WRITER

English has given me some new access but it is Hindi which has got me fame: Geetanjali Shree

The Hindi novelist and short-story writer speaks on why being translated is wonderful, but it is not nearly enough.



Geetanjali Shree is the author of four critically acclaimed novels – Mai, Tirohit, Hamara Shahar Us Baras, and Khali Jagah – and six collections of short stories, in Hindi. She has also published an intellectual biography of Premchand, in English. Often described as a lyrical and uninhibited writer, she has received the Krishna Baldev Vaid Sammaan, Hindi Akademi Sahityakar Sammaan, Dwijdev Sammaan and Indi Sharma Katha Sammaan for her contribution to Hindi letters.

Shree’s fiction has travelled far and wide in translation, with versions published in English as well as German, French, Serbian, Czech, Japanese, Bangla, Urdu, Malayalam, Oriya and Gujarati. The Empty Space, Nivedita Menon's English translation of Khali Jagah, which unfolds against the backdrop of a bomb explosion, was longlisted for the 2013 DSC Prize for South Asian Literature. In 2002, Nita Kumar's translation of Mai won the Sahitya Akademi award for English translation, and was also shortlisted for the Hutchinson-Crossword Translation Award. Hamara Shahar Us Baras (1998), which traces the slow communalisation of an imaginary city, was staged as a play by the National School of Drama Repertory in 2011-2012. Most recently, Tirohit (2001) has been translated into English by Rahul Soni as The Roof Beneath Their Feet (2013).

The writer speaks on her beginnings as a Hindi writer, the experience of being translated into English and other languages, and how the Hindi literary milieu differs from the Indian English one. Excerpts from an interview:

You've been publishing fiction since the 1980s. When and how did your writing start to be appreciated by Hindi readers?
I was lucky to have a good start. The leading Hindi publishing house, Rajkamal, then in the hands of one of the most dynamic entrepreneurial figures, Sheela Sandhu, immediately took to my writing and agreed to publish me. That was straightaway an acknowledgement of the quality of my work. Then the senior writer Rajendra Yadav did something similar – he brought out three of my stories in succession in his very popular journal Hans, as a special introduction to a new writer. These two events were a great launch for me and I got noticed quickly.

How much of that attention, and the actual copies of your books sold, do you think, was a result of book reviews, media coverage and/or literary awards in Hindi?
Book reviews, media coverage, awards have an uneven importance. Who has spoken up for you is more determining. And in the final analysis, a wider readership, with or without the above, plays a role.

When were you first translated into English?
My first novel Mai was published in English by the publishing house then called Kali for Women. Nita Kumar, a well-known scholar, cared for the book for its “feminist” potential, apart from other merits, and took the initiative to translate it. Urvashi Butalia approached me just at that time for the possibility to publish my work. The two fitted together quite providentially.


Has the Indian readership for English translations from Indian languages grown larger and more interested in recent years? If so, is it because the quality of translations has improved, or for some other reasons?
I think it comes in a package. Publishing itself has increased in all languages, and book launches, promotions, book-talk have grown phenomenally. So too translations. The attempt is to capture the market as widely as possible. But, no, it hasn't led necessarily to better translations. Sometimes it is only quicker translations! A readership is forming for translations, but it is still haphazard and abysmal compared to English originals.

How was the media reception to the English editions of your books different from that in the Hindi Press? How would you compare the two experiences in terms of the texture and insight of conversations and coverage?
The reception is on different platforms. English took my books to new spaces, including English centres located in other regions and languages. English enjoys a prominence in today’s world which comes across as greater visibility and coverage. I was a little seduced by that initially.

But – and I want to underscore this – while English gave me some access to an English market and readership, mostly within the country, the lag between the interest in English in translation and English in original showed up clearly as I went along. And my Hindi books have sold better than English translations, for sure!

This has nothing to do with the worth of a book, but more to do with the atmosphere available for its reception. There are attempts to create this, but a large part of the hegemonic and powerful world continues to be Anglophile!

Each language has its own world and centre, some better than others, Hindi being one of them. And while everyone has begun to care for being translated in the more “powerful” languages far and near, it is from within their own world teeming with activity and exchange. Not, I wish to make plain, a case of sitting in neglected corners and looking hankeringly at the world (English!) out there!

How would you evaluate the Hindi literary sphere, in contrast to the Indian English one?
English has come in later – new confidence, new ways of the market, and has moved into it aggressively and efficiently. The Hindi literary universe is older. But there are Hindi events and there are enough Hindi speakers too, even if they sometimes lack some of the glamour and glitter of the English world.

Would you agree that it was the translation of Mai into English that brought you nation-wide fame? What is your take on that experience?
English has given me some new access but so far it is Hindi which has got me fame. A notable contrast was the interest other languages across the world, such as German, French, Russian, Korean, Italian, Polish etc. have shown in my work. And mind you – again I wish to underscore this – they have reached me through Hindi, not English! I have been taught in some of these languages and translated too, in and from the Hindi, not English. My writing continues to be routed through Hindi.

Were there miscommunications, misreadings when people read your work but didn't understand the context in which it was written?
Different contexts? Yes and no. We belong to the same opened-up world and many of us are evolving our languages, whether Hindi or another, in this new context. It is not like one language belongs to an archaic world and another to a current one!

Would you say that being translated into English led your work to be seen as part of a national conversation in a way that it wasn't before? Also, has the English version of your book brought you interesting and different reactions than the responses you have received from the Hindi-reading world?
Becoming accessible in any language brings another world to one, but why talk as though that happens only through English?! We are a polyphonic country and world and conversations keep flowing in a very creative “cacophony”!

Is being translated into English different in impact from being translated into any other language? What have been the pros and cons of being translated into English for you?
English can give one entry into many more markets because of its spread in the world. But these things don't happen automatically. It is wrong to presume that a good book comes and is straightaway seen. There were good English writers before Rushdie and those who followed, but they never got the stage these later writers got.

Some combination of factors which “prepares” the market for the new “cuisine”, as it were, is the condition for its success. It is great to be available in other languages, including English. But the showcasing has to be worked on for its real success. That has to be done by publishers, readers/reviewers, writers, sellers, et al.

As someone who writes in Hindi, and has also been translated into English, what is your response to the recent comments of Bhalchandra Nemade on Indian writing in English, and the use of English in general in India?
It is as stupid and “illiterate” as the one made by Salman Rushdie years ago! (Interviewer: “The true Indian literature of the first postcolonial half century has been made in the language the British left behind,” Rushdie wrote infamously in 1997.) What also tells a tale, though, is the furore Nemade's rubbish created and not Rushdie’s. Think of the “prejudice-rubbish” too that many of us thereby reveal.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

What hospitals can do to drive entrepreneurship and enhance patient experience

Hospitals can perform better by partnering with entrepreneurs and encouraging a culture of intrapreneurship focused on customer centricity.

At the Emory University Hospital in Atlanta, visitors don’t have to worry about navigating their way across the complex hospital premises. All they need to do is download wayfinding tools from the installed digital signage onto their smartphone and get step by step directions. Other hospitals have digital signage in surgical waiting rooms that share surgery updates with the anxious families waiting outside, or offer general information to visitors in waiting rooms. Many others use digital registration tools to reduce check-in time or have Smart TVs in patient rooms that serve educational and anxiety alleviating content.

Most of these tech enabled solutions have emerged as hospitals look for better ways to enhance patient experience – one of the top criteria in evaluating hospital performance. Patient experience accounts for 25% of a hospital’s Value-Based Purchasing (VBP) score as per the US government’s Centres for Medicare and Mediaid Services (CMS) programme. As a Mckinsey report says, hospitals need to break down a patient’s journey into various aspects, clinical and non-clinical, and seek ways of improving every touch point in the journey. As hospitals also need to focus on delivering quality healthcare, they are increasingly collaborating with entrepreneurs who offer such patient centric solutions or encouraging innovative intrapreneurship within the organization.

At the Hospital Leadership Summit hosted by Abbott, some of the speakers from diverse industry backgrounds brought up the role of entrepreneurship in order to deliver on patient experience.

Getting the best from collaborations

Speakers such as Dr Naresh Trehan, Chairman and Managing Director - Medanta Hospitals, and Meena Ganesh, CEO and MD - Portea Medical, who spoke at the panel discussion on “Are we fit for the world of new consumers?”, highlighted the importance of collaborating with entrepreneurs to fill the gaps in the patient experience eco system. As Dr Trehan says, “As healthcare service providers we are too steeped in our own work. So even though we may realize there are gaps in customer experience delivery, we don’t want to get distracted from our core job, which is healthcare delivery. We would rather leave the job of filling those gaps to an outsider who can do it well.”

Meena Ganesh shares a similar view when she says that entrepreneurs offer an outsider’s fresh perspective on the existing gaps in healthcare. They are therefore better equipped to offer disruptive technology solutions that put the customer right at the center. Her own venture, Portea Medical, was born out of a need in the hitherto unaddressed area of patient experience – quality home care.

There are enough examples of hospitals that have gained significantly by partnering with or investing in such ventures. For example, the Children’s Medical Centre in Dallas actively invests in tech startups to offer better care to its patients. One such startup produces sensors smaller than a grain of sand, that can be embedded in pills to alert caregivers if a medication has been taken or not. Another app delivers care givers at customers’ door step for check-ups. Providence St Joseph’s Health, that has medical centres across the U.S., has invested in a range of startups that address different patient needs – from patient feedback and wearable monitoring devices to remote video interpretation and surgical blood loss monitoring. UNC Hospital in North Carolina uses a change management platform developed by a startup in order to improve patient experience at its Emergency and Dermatology departments. The platform essentially comes with a friendly and non-intrusive way to gather patient feedback.

When intrapreneurship can lead to patient centric innovation

Hospitals can also encourage a culture of intrapreneurship within the organization. According to Meena Ganesh, this would mean building a ‘listening organization’ because as she says, listening and being open to new ideas leads to innovation. Santosh Desai, MD& CEO - Future Brands Ltd, who was also part of the panel discussion, feels that most innovations are a result of looking at “large cultural shifts, outside the frame of narrow business”. So hospitals will need to encourage enterprising professionals in the organization to observe behavior trends as part of the ideation process. Also, as Dr Ram Narain, Executive Director, Kokilaben Dhirubhai Ambani Hospital, points out, they will need to tell the employees who have the potential to drive innovative initiatives, “Do not fail, but if you fail, we still back you.” Innovative companies such as Google actively follow this practice, allowing employees to pick projects they are passionate about and work on them to deliver fresh solutions.

Realizing the need to encourage new ideas among employees to enhance patient experience, many healthcare enterprises are instituting innovative strategies. Henry Ford System, for example, began a system of rewarding great employee ideas. One internal contest was around clinical applications for wearable technology. The incentive was particularly attractive – a cash prize of $ 10,000 to the winners. Not surprisingly, the employees came up with some very innovative ideas that included: a system to record mobility of acute care patients through wearable trackers, health reminder system for elderly patients and mobile game interface with activity trackers to encourage children towards exercising. The employees admitted later that the exercise was so interesting that they would have participated in it even without a cash prize incentive.

Another example is Penn Medicine in Philadelphia which launched an ‘innovation tournament’ across the organization as part of its efforts to improve patient care. Participants worked with professors from Wharton Business School to prepare for the ideas challenge. More than 1,750 ideas were submitted by 1,400 participants, out of which 10 were selected. The focus was on getting ideas around the front end and some of the submitted ideas included:

  • Check-out management: Exclusive waiting rooms with TV, Internet and other facilities for patients waiting to be discharged so as to reduce space congestion and make their waiting time more comfortable.
  • Space for emotional privacy: An exclusive and friendly space for individuals and families to mourn the loss of dear ones in private.
  • Online patient organizer: A web based app that helps first time patients prepare better for their appointment by providing check lists for documents, medicines, etc to be carried and giving information regarding the hospital navigation, the consulting doctor etc.
  • Help for non-English speakers: Iconography cards to help non-English speaking patients express themselves and seek help in case of emergencies or other situations.

As Arlen Meyers, MD, President and CEO of the Society of Physician Entrepreneurs, says in a report, although many good ideas come from the front line, physicians must also be encouraged to think innovatively about patient experience. An academic study also builds a strong case to encourage intrapreneurship among nurses. Given they comprise a large part of the front-line staff for healthcare delivery, nurses should also be given the freedom to create and design innovative systems for improving patient experience.

According to a Harvard Business Review article quoted in a university study, employees who have the potential to be intrapreneurs, show some marked characteristics. These include a sense of ownership, perseverance, emotional intelligence and the ability to look at the big picture along with the desire, and ideas, to improve it. But trust and support of the management is essential to bringing out and taking the ideas forward.

Creating an environment conducive to innovation is the first step to bringing about innovation-driven outcomes. These were just some of the insights on healthcare management gleaned from the Hospital Leadership Summit hosted by Abbott. In over 150 countries, Abbott, which is among the top 100 global innovator companies, is working with hospitals and healthcare professionals to improve the quality of health services.

To read more content on best practices for hospital leaders, visit Abbott’s Bringing Health to Life portal here.

This article was produced on behalf of Abbott by the Scroll.in marketing team and not by the Scroll.in editorial staff.