MEET THE WRITER

‘Indians writing in English cannot come close to Manto, Premchand or Bibhutibhushan'

An argument with Jnanpith winner Bhalchandra Nemade on the limitations and inevitable failure of Indian writing in English.

Earlier this year, the noted Marathi writer Bhalchandra Nemade won the Jnanpith award for the first volume of his long-awaited tetralogy, Hindu – Jagnyachi Samrudhha Adgal.  (This magnum opus comes several decades after his Changdeo Patil tetralogy – Hool, Bidhar, Jareela, and Jool.) Almost immediately after that, a storm of controversy arose over Nemade’s comments on English in general (it was reported that Nemade had asked for English to be removed from school curricula at once – the word “ban” was bandied about). The now infamous “footwear” metaphor was used – English should be treated like shoes – and writers Salman Rushdie and V.S. Naipaul came in for particular attack. Salman Rushdie responded on Twitter the next day:

Grumpy old bastard. Just take your prize and say thank you nicely. I doubt you've even read the work you attack.

Several articles followed in the wake of this spat – and things continued to simmer. Here’s what Nemade had to tell me on the subject. A tall spare man with a generous white moustache and a surprisingly gentle manner for one so hot-blooded, he was supremely interesting – as always.

Shall we talk about the recent controversy about your comments on English in India. And I don’t mean English as a merely functional tool but a literary language.

English is an important language which everybody should know. It is a language which has united us for a long time.  English is the language of our freedom struggle. All these things are acceptable to me. I have been teaching language, linguistics…

You’ve been teaching English literature as well…

Oh yes, I’ve been teaching English literature, linguistics, comparative literature, Marathi – everything. People think that there is no balance in what I am saying but that is not so. All of the above things about English are true. But your mother tongue has to be your first language. Because it is the only way by which you understand reality.

All linguists have come to this conclusion. Every expert believes that the child, especially around the age of 12 or 13, must have a deep exposure to the mother tongue. Because the mother tongue is the only source of knowledge in the universe. That is why your mother tongue should always have priority, any other language should only be in second place – including English.

I don’t want to ban English or totally hate English or anything – but English is encroaching upon the innocence of children. The guardians don’t understand this. They are guided by commerce

What is the metaphor you had used at the time that became so controversial – the footwear metaphor for English? Do you want to elaborate upon this?

It is a metaphor through which you can make these two different things – the different uses of language – meet. You walk through the gutters, the rain, dust and dirt – the world outside. You need different shoes for that purpose. When you enter your house though, you leave them outside. English is like that. You walk through the gutter by way of English, but don’t bring it to your kitchen.

When you are bilingual, each language must be assigned a function. When I go to a station or the airport, if I go to Assam or Bengal, I can’t carry Marathi with me. I will carry those shoes of English. But inside the house, where I don’t need those shoes, it must be Marathi. What is wrong with this?

I understand the metaphor – though I can see why many people might be offended by it. Or misunderstand it.

That is why it was misreported.

But I have a different view here. I don’t know if you would agree. But just as, sometimes, as opposed to an author choosing a form, a form chooses the author, I feel, for a bilingual person, the language in which one will write also selects the writer. Then, in other cases there have been writers who changed language mid-career. Nabokov, for example. His mother tongue was Russian, he wrote in Russian for half his life and then mid-career, he switched to English. There have been studies comparing the subtle changes that came about in the interior world of his writing, as a result of this. But perhaps, however ineluctably, does the artistic process not compel a writer to a particular language, which might even end up being the second language, for their literary work?

See, the writer’s ability is put to all kinds of hardships; there are an infinite variety of circumstances under which writers work. The kind of circumstances under which, say Pasternak worked, or Nabokov worked, or, say, Konrad worked – all bilingual writers – these are quite different from those under which the Indian English writers work.

There are an infinite variety of circumstances under which a writer has to find his form. I agree. The compulsions of the language and the form to be respected. I agree.

But what I am saying is that in India, there is no such compulsion where they should quit their mother tongue and choose a language which is much inferior to their own language. I think Bengali or Marathi is much superior to the kind of English – I am not talking about English of the British Isles – we get here. That kind of English which we call Indian English, is not potent enough for any writer to have that compulsion.

Well, this is where I think writers who write in Indian English might disagree with you, might have their own perspectives. There are of course many shades of experience. It’s peculiar why I started writing in English. Not only is my mother tongue Bengali, I grew up reading a lot of Bengali literature too. My grandmother, my parents – all read Bengali literature. We were steeped in it. I continue to read in both. But when I write in Indian English, I am thinking of reaching, through it, a community of people, young people like myself, who share many of the same concerns – whether of macro concerns like nationhood and globalisation or merely its consequences on the inner worlds, but I cannot reach them only through Bengali. They are Marathis and Tamilians and Manipuris – and I reach them through English. I do see your point, though I don’t agree.  The struggle that I face in transmuting thought into prose – is that I am writing in Indian. It’s not Indian English, it’s Indian. So there is certainly the possibility…

Of Indian English being a first choice for some?

Well, yes.

I have to …

(Long pause, when he thinks deeply, closing his eyes.)

…take objection to this because I don’t believe there is any Indian English community anywhere in India.

That’s true, there isn’t any one community. But imagine the joy of that… What happens to my generation is that, especially post-globalisation, a whole community has emerged from bits of communities of the past, which is trying to articulate a similar shared experience in India. No wonder there has been such a flowering of Indian writing in English published in India for Indians. While I understand there might be certain perceptions about writers living abroad and writing about India in English for a foreign readership or writing to certain pre-conceived frameworks, but there are, today, resident in India, a whole generation of writers working in English, attempting to articulate some of the very same concerns that writers working in the bhashas deal with… And their readers are also very much in India.

I know readers are there. But the kind of activity you are entering into is not just a matter of communication. It’s more than that.

Of course. It’s political.

There are questions of roots, literary cultures. Languages work within a number of contingent factors, including folklore, say, literary history, shared history and geography, flora, fauna, everything. Unfortunately, the kind of medium you have chosen – whatever your compulsions – you may land yourself into a no-man’s land gradually. Because you are using a form which has no folklore, no shared history.

You have so many different kinds of readers and they will be reacting differently. As an activity at a superficial level, it may succeed. You may be a bestselling writer – Rushdie and Naipaul have millions of readers, that is another matter – but the kind of organic literary culture which Manto, Premchand or Bibhutibhushan represent – that you cannot really even come close to. This is my very frank opinion. You may not like it but this is my very considered view. I am convinced of this fact.

But what I think is happening in my case – and I can of course speak only about myself, though in a very minor way – in my case, I have no quarrel with my identity. Identities, in fact. I am constantly drawing from the same pool of experiences – Bengaliness, Indian-ness, brown-ness. I completely understand the problematic relationship between language and content that you suggest – of course there is a certain tension between language and content. But I do not borrow English because I want to be something I am not, because of some complicated reasons of escape or discomfort in my own skin. Not at all. So there must be some potential…

I don’t deny that. But being a very good writer, you will land yourself in a mire of this no-man’s land later on. Because of the kind of readership I pursue – all kinds of people, from the remote areas in the Sahyadris and Satpuras, to Goa – it gives me a very concrete stand on everything in life: rationalism, rituals, everything. All those people, I reach with a kind of mission. That is a gift given to me by my language.

Once I choose this language, it is this language that will guide me to all these corners. But your language of choice will not be able to guide you in this same way. You will be working in a very sparsely populated zone. There you will be wasting your talents. Or, like strayed people who become bestsellers, you might pander to foreign tastes. Without the mother tongue, things get lost. Folk songs, babbling songs, nonsense rhymes – all these make language, construct repertoires. This repertoire you miss. A child needs this.

Devapriya Roy's next book, The Heat and Dust Project: The Broke Couple's Guide to Bharat, is due on May 15. It is co-written with Saurav Jha, and is the story of an eccentric journey across India on a very very tight budget.

 

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

Relying on the power of habits to solve India’s mammoth sanitation problem

Adopting three simple habits can help maximise the benefits of existing sanitation infrastructure.

India’s sanitation problem is well documented – the country was recently declared as having the highest number of people living without basic sanitation facilities. Sanitation encompasses all conditions relating to public health - especially sewage disposal and access to clean drinking water. Due to associated losses in productivity caused by sickness, increased healthcare costs and increased mortality, India recorded a loss of 5.2% of its GDP to poor sanitation in 2015. As tremendous as the economic losses are, the on-ground, human consequences of poor sanitation are grim - about one in 10 deaths, according to the World Bank.

Poor sanitation contributes to about 10% of the world’s disease burden and is linked to even those diseases that may not present any correlation at first. For example, while lack of nutrition is a direct cause of anaemia, poor sanitation can contribute to the problem by causing intestinal diseases which prevent people from absorbing nutrition from their food. In fact, a study found a correlation between improved sanitation and reduced prevalence of anaemia in 14 Indian states. Diarrhoeal diseases, the most well-known consequence of poor sanitation, are the third largest cause of child mortality in India. They are also linked to undernutrition and stunting in children - 38% of Indian children exhibit stunted growth. Improved sanitation can also help reduce prevalence of neglected tropical diseases (NTDs). Though not a cause of high mortality rate, NTDs impair physical and cognitive development, contribute to mother and child illness and death and affect overall productivity. NTDs caused by parasitic worms - such as hookworms, whipworms etc. - infect millions every year and spread through open defecation. Improving toilet access and access to clean drinking water can significantly boost disease control programmes for diarrhoea, NTDs and other correlated conditions.

Unfortunately, with about 732 million people who have no access to toilets, India currently accounts for more than half of the world population that defecates in the open. India also accounts for the largest rural population living without access to clean water. Only 16% of India’s rural population is currently served by piped water.

However, there is cause for optimism. In the three years of Swachh Bharat Abhiyan, the country’s sanitation coverage has risen from 39% to 65% and eight states and Union Territories have been declared open defecation free. But lasting change cannot be ensured by the proliferation of sanitation infrastructure alone. Ensuring the usage of toilets is as important as building them, more so due to the cultural preference for open defecation in rural India.

According to the World Bank, hygiene promotion is essential to realise the potential of infrastructure investments in sanitation. Behavioural intervention is most successful when it targets few behaviours with the most potential for impact. An area of public health where behavioural training has made an impact is WASH - water, sanitation and hygiene - a key issue of UN Sustainable Development Goal 6. Compliance to WASH practices has the potential to reduce illness and death, poverty and improve overall socio-economic development. The UN has even marked observance days for each - World Water Day for water (22 March), World Toilet Day for sanitation (19 November) and Global Handwashing Day for hygiene (15 October).

At its simplest, the benefits of WASH can be availed through three simple habits that safeguard against disease - washing hands before eating, drinking clean water and using a clean toilet. Handwashing and use of toilets are some of the most important behavioural interventions that keep diarrhoeal diseases from spreading, while clean drinking water is essential to prevent water-borne diseases and adverse health effects of toxic contaminants. In India, Hindustan Unilever Limited launched the Swachh Aadat Swachh Bharat initiative, a WASH behaviour change programme, to complement the Swachh Bharat Abhiyan. Through its on-ground behaviour change model, SASB seeks to promote the three basic WASH habits to create long-lasting personal hygiene compliance among the populations it serves.

This touching film made as a part of SASB’s awareness campaign shows how lack of knowledge of basic hygiene practices means children miss out on developmental milestones due to preventable diseases.

Play

SASB created the Swachhata curriculum, a textbook to encourage adoption of personal hygiene among school going children. It makes use of conceptual learning to teach primary school students about cleanliness, germs and clean habits in an engaging manner. Swachh Basti is an extensive urban outreach programme for sensitising urban slum residents about WASH habits through demos, skits and etc. in partnership with key local stakeholders such as doctors, anganwadi workers and support groups. In Ghatkopar, Mumbai, HUL built the first-of-its-kind Suvidha Centre - an urban water, hygiene and sanitation community centre. It provides toilets, handwashing and shower facilities, safe drinking water and state-of-the-art laundry operations at an affordable cost to about 1,500 residents of the area.

HUL’s factory workers also act as Swachhata Doots, or messengers of change who teach the three habits of WASH in their own villages. This mobile-led rural behaviour change communication model also provides a volunteering opportunity to those who are busy but wish to make a difference. A toolkit especially designed for this purpose helps volunteers approach, explain and teach people in their immediate vicinity - their drivers, cooks, domestic helps etc. - about the three simple habits for better hygiene. This helps cast the net of awareness wider as regular interaction is conducive to habit formation. To learn more about their volunteering programme, click here. To learn more about the Swachh Aadat Swachh Bharat initiative, click here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Hindustan Unilever and not by the Scroll editorial team.