Library of India

International Translation Day: Why I read Tagore in translation (and why I translate)

The burden of reading in the original alone can impose a form of cultural chauvinism.

I speak three languages, write in
Two, dream in one.
Don’t write in English, they said, English is
Not your mother-tongue.

— “An Introduction”, Kamala Das

A noted translator was scheduled to deliver a talk at the Centre for English Studies (CES), Jawaharlal Nehru University (JNU) recently. I invited a couple of friends, doing their research in ancient and medieval history, and avid consumers of fiction, for the lecture, cheekily titled, “Can the Subaltern Speak – in English?” K apologised profusely for not having heard of this gentleman and his translations earlier and then quickly added, “But, obviously, there was no need for me to know him because I read everything in Bangla, unlike you.”

It is the obviousness of such a presumption that I wish to contextualise. I understand about six and a quarter languages, speak four, read and write in three, think in two, dream in one and I claim the language that I dream in as my own. My student had once qualified this assertion further by referring to an essay by Chinua Achebe in class, adding that, “the language you orgasm in becomes your own.”

English is the language of my emotional make-up. I was born and bred in an “Anglo-Indian” locality of Calcutta – Ripon Street. When we relocated to the infamous North Calcutta, of narrow by-lanes and narrower lanes, hand-drawn rickshaws, treacherous trams and bonedi Bangalis, later in life, I got branded as “too Anglicised” by the custodians of Bengali cultural. English was my first language in school, a Methodist school run by an Irish principal and always-English-speaking, occasionally-Bible-reading teachers.

It was the language of communication at home and the tyash society of Saturday Club, Oxford Cha Bar and Peter Cat. It was the language in which I wrote my first love-letter (still unsent), composed my first verse (still unpublished) and dreamt my first dream (still unrealised).

My parents, anticipating as early as 1996 in some visionary way my eventual relocation to the Hindi-speaking capital of our country, had decided to opt for Hindi as my second language in school. For a six-year-old, language was of importance to the extent that it could be used as a vehicle to express wants and crib complaints – “I want a chocolate pastry”; or “woh mera seb kha gayi.

French has been an adult obsession for me – sometimes intense, sometimes neglected. In my head there are compartments for certain languages: Urdu is the language of courtship, French of love, Spanish of sex. I started learning French at Alliance Francaise to be able to pronounce the names of swank French dishes in suave French restaurants correctly, so as to avoid the smirks and stares of the trained servers. Regret never stays far behind me. Given that my ambitions in French were so humble to begin with, my knowledge today remains limited to vous vous appelez comment.

We cannot designate what is good for other people

My engagement with Bangla has been fairly recent, for which I have been shamed on several occasions. For a Bengali (who is a Bengali, by the way?), reading Tagore in translation is a crime, or so I have been told. Repeatedly. This crime has led to rabid cultural segregation. Repeatedly. To the extent that today I do not unquestioningly buy the benign rhetoric (almost a kind of default position since Independence) of preserving one’s vernaculars and promoting it, or of having the best interests of a particular cultural group in mind. We cannot be designating what is good for other people. No such right has been sanctioned to us.

I have always been wary of the politics of assigning a language as someone’s “mother tongue”. The word has a fairly straightforward definition – it is the language native to your mother. But the truth is hardly so simple. My mother is from East Bengal, my father from West. They both speak in Bangla, but very different Banglas. Which is the kosher version, which the dialect? And what is my mother tongue? Bangla or Bangaal? What if a child is brought up by her father whose native tongue is not the same as her mother’s, and the child embraces the father’s language? What if the family has lived away from their native land and the child adopts the language of the new clime?

As bi/multi-lingual speakers in India, as postcolonial subjects of the imagined, exotic Orient, we already exist in translation, all the time. Translation is not merely the mechanical act of transferring meaning from one language system to another. It is fraught with political implications and the bigger pressure of translating cultures. The cultural chauvinism implicit in regarding translations as already inferior to the original is an attitude we need to be wary of.

Putting a culture up on a pedestal and denying the autonomy of an individual, seeing cultures as monoliths instead of embracing variety is precisely the kind of skewed, separatist, ethnocentric logic that resulted in the Holocaust. In these circumstances, the individual becomes a site of cultural oppression and social regulations, creating what Sharon L Snyder and David Mitchell term a “lethal social atmosphere”. Satya P Mohanty astutely points out that in India cultural chauvinism might have started as a defence mechanism against the colonisers and was in several ways a mimicry of the European sense of superiority.

Such an act of abrogation (I reject all that is yours and go back to my own native, primitive roots) was not the best defence against our colonisers even then (did the British not introduce one good thing in India? Not one?) and it simultaneously led to blatant discrimination within India (my Sanskrit is superior to your Braj/ Avadhi/ Maithili, for instance). Translation as a practice has the potential to challenge such tyrannies of representation.

Minimising the unbridgeable gap

The act of translation can attempt to set right the imbalance initiated by cultural chauvinists who tend to hierarchise languages and cultures systems. The subaltern needs to speak, the empire needs to write back: what should be the language of their protest, what the idiom of expression of their shared communal and individual suffering?

In his talk at JNU, the translator had asked, “Can the subaltern speak – in English?” Can the subaltern speak, without English? Translators can consciously calibrate their translations to achieve effects that can penetrate the reified worldviews of the custodians of “culture” to make a positive intervention in the discourse on marginalities: cultural, linguistic, physical, sexual, racial, ethnic and social.

I discovered some Bankim Chandra and Rabindranath Tagore (in the original) in my grandfather’s jaundiced library one day, late in my life. I fit into this language system and this literature as a fairy fits into a tale – immediately and effortlessly. However, I have not been able to overcome what Tejaswini Niranjana calls the “subjectification” that I underwent in my formative years for not knowing my assigned mother-tongue well enough. And till date, when I read in Bangla my brain always already starts translating the text to English.

You could call this my parents’ postcolonial hangover (why else would English be The Chosen language?). Or you could attribute it the neocolonial tendencies threatening to make a local colony of this large global landscape. However, it is time we acknowledged that English is no longer an alien tongue in India, the benevolent empire’s gift to the poor fakir. For a bourgeoning class of people in this country it is increasingly becoming a first language, an everyday negotiation.

Translation is not always already an exercise in failure and futility. Yes, it often tends to eschew differences, homogenising rooted, cultural realities and pluralities for the sake of wider accessibility of the narratives (are you telling me Sanskrit or khadi boli did not once upon a time attempt to standardise the various North Indian tongues by classicising them?). But it also creates the larger academic, political and social space where the yawning chasm between the savarna Hindu and the outcaste Dalit, where the difference between the haves and the have-nots, where the unbridgeable gap between the English and the non-English speaker is minimised. Pluralities are good, but not at the cost of an insular existence.

Azar Nafisi in Reading Lolita in Tehran notes how her reading group managed to fight against the tyranny of time and politics by daring, in their most private and secret moments, in their extraordinarily ordinary instances of life, to listen to music, to fall in love, to walk down shady streets and to read Lolita in Tehran. I have been translating for about five years now: from Bangla to English. My translations have the ideological purpose of making a language that has spoken for me for twenty-six years speak for others who don’t fit in, who defy the categorisers.

I want to unsettle a cultural dictator, or two, and continue to read Tagore in translation. It doesn’t make me any less Bengali. It only adds to the definition of what it could mean to be a Bengali.

Somrita Urni Ganguly is a translator and a Doctoral Research Scholar at the Centre for English Studies, JNU.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

“My body instantly craves chai and samosa”

German expats talk about adapting to India, and the surprising similarities between the two cultures.

The cultural similarities between Germany and India are well known, especially with regards to the language. Linguists believe that Sanskrit and German share the same Indo-Germanic heritage of languages. A quick comparison indeed holds up theory - ratha in Sanskrit (chariot) is rad in German, aksha (axle) in Sanskrit is achse in German and so on. Germans have long held a fascination for Indology and Sanskrit. While Max Müller is still admired for his translation of ancient Indian scriptures, other German intellectuals such as Goethe, Herder and Schlegel were deeply influenced by Kalidasa. His poetry is said to have informed Goethe’s plays, and inspired Schlegel to eventually introduce formal Indology in Germany. Beyond the arts and academia, Indian influences even found their way into German fast food! Indians would recognise the famous German curry powder as a modification of the Indian masala mix. It’s most popular application is the currywurst - fried sausage covered in curried ketchup.

It is no wonder then that German travellers in India find a quite a lot in common between the two cultures, even today. Some, especially those who’ve settled here, even confess to Indian culture growing on them with time. Isabelle, like most travellers, first came to India to explore the country’s rich heritage. She returned the following year as an exchange student, and a couple of years later found herself working for an Indian consultancy firm. When asked what prompted her to stay on, Isabelle said, “I love the market dynamics here, working here is so much fun. Anywhere else would seem boring compared to India.” Having cofounded a company, she eventually realised her entrepreneurial dream here and now resides in Goa with her husband.

Isabelle says there are several aspects of life in India that remind her of home. “How we interact with our everyday life is similar in both Germany and India. Separate house slippers to wear at home, the celebration of food and festivals, the importance of friendship…” She feels Germany and India share the same spirit especially in terms of festivities. “We love food and we love celebrating food. There is an entire countdown to Christmas. Every day there is some dinner or get-together,” much like how Indians excitedly countdown to Navratri or Diwali. Franziska, who was born in India to German parents, adds that both the countries exhibit the same kind of passion for their favourite sport. “In India, they support cricket like anything while in Germany it would be football.”

Having lived in India for almost a decade, Isabelle has also noticed some broad similarities in the way children are brought up in the two countries. “We have a saying in South Germany ‘Schaffe Schaffe Hausle baue’ that loosely translates to ‘work, work, work and build a house’. I found that parents here have a similar outlook…to teach their children to work hard. They feel that they’ve fulfilled their duty only once the children have moved out or gotten married. Also, my mother never let me leave the house without a big breakfast. It’s the same here.” The importance given to the care of the family is one similarity that came up again and again in conversations with all German expats.

While most people wouldn’t draw parallels between German and Indian discipline (or lack thereof), Germans married to Indians have found a way to bridge the gap. Take for example, Ilka, who thinks that the famed differences of discipline between the two cultures actually works to her marital advantage. She sees the difference as Germans being highly planning-oriented; while Indians are more flexible in their approach. Ilka and her husband balance each other out in several ways. She says, like most Germans, she too tends to get stressed when her plans don’t work out, but her husband calms her down.

Consequently, Ilka feels India is “so full of life. The social life here is more happening; people smile at you, bond over food and are much more relaxed.” Isabelle, too, can attest to Indians’ friendliness. When asked about an Indian characteristic that makes her feel most at home, she quickly answers “humour.” “Whether it’s a taxi driver or someone I’m meeting professionally, I’ve learnt that it’s easy to lighten the mood here by just cracking a few jokes. Indians love to laugh,” she adds.

Indeed, these Germans-who-never-left as just diehard Indophiles are more Indian than you’d guess at first, having even developed some classic Indian skills with time. Ilka assures us that her husband can’t bargain as well as she does, and that she can even drape a saree on her own.

Isabelle, meanwhile, feels some amount of Indianness has seeped into her because “whenever its raining, my body instantly craves chai and samosa”.

Like the long-settled German expats in India, the German airline, Lufthansa, too has incorporated some quintessential aspects of Indian culture in its service. Recognising the centuries-old cultural affinity between the two countries, Lufthansa now provides a rich experience of Indian hospitality to all flyers on board its flights to and from India. You can expect a greeting of Namaste by an all-Indian crew, Indian food, and popular Indian in-flight entertainment options. And as the video shows, India’s culture and hospitality have been internalized by Lufthansa to the extent that they are More Indian Than You Think. To experience Lufthansa’s hospitality on your next trip abroad, click here.

Play

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Lufthansa as part of their More Indian Than You Think initiative and not by the Scroll editorial team.