Library of India

Can translations save India’s endangered ‘mother tongues’?

Political and historical pressures continue to suppress the use of local languages and impose a universal one.

In “Translation as Culture, an article which theorises her work with Mahasweta Devi’s fiction, Gayatri Chakravorti Spivak writes of the irreducible emotional and ethical charge of translating from the mother tongue:

 “...translation in the narrow sense...is also a peculiar act of reparation – toward the language of the inside, a language in which we are ‘responsible’, the guilt of seeing it as one language among many...I translate from my mother tongue.” 

Spivak’s words touch on the slippery affective terrain that opens up when we call a language “mother”, and seek to transcribe this “intimate” tongue in an “alien” sign-system: a site that is both personal and political, fraught with identity and difference, love and loss, guilt and responsibility, ridden with the angst of separation and the anxiety of reparation.

Always already strained, these filial relations are further fractured by the dysfunctional contexts in which literary translators operate today – multicultural yet hegemonic, globalised yet often segregated or displaced. What it generates is at best a complicated sense of linguistic belonging – to an enormous, broken family of languages, with multiple mothers, one’s own and those of others, in which degrees of kinship, equations of power, loyalties and alliances, the rules of engagement and the stakes of representation are forever shifting.

Inner language

In this chaotic, contested space, what we deem most intimately our own is often othered, recedes into near-silence, and becomes a language of the inside that must be sated and compensated by being voiced on the “outside”. Then there is, of course, the collateral irony of translation-as-representation to consider – the loss of “self”, always presumably inscribed in the source language or “language of origin”, in the very process of its recuperation.

Hence inevitably, today, the idea of the mother tongue in translation approaches the aporia of subaltern speech. Perhaps this – the increasing proximity in distress of our mothers and those of others less fortunate – is why the two are often strategically (and sometimes with clumsy haste) clubbed together in the public discourse on translation.

At a recent translation-centred literary festival in Bangalore, conversations around mother tongues and subalternity alternated between the usual romantic definitions and grim status reports, pragmatic critiques of education policy and moving personal narratives. The definitions, predictably, ranged from the sweeping or shockingly insipid to the more or less delicately nuanced.

A misty-eyed poet rather vapidly characterised the mother tongue as the language of lullabies, literally infused into our lifeblood by breastmilk, only to be rapped on the knuckles by an irate feminist for “essentialising” from the naively gendered imagery of mothers and suckling infants. A septuagenarian scholar declared that India had no mother tongues: her bhashas had always been mutually intelligible and conversed freely amongst themselves before the British came along, divided and consigned us to Babel.

For sociologist, writer and translator Chandan Gowda, the mother tongue is not perforce linked to biological ancestry; rather, it is the language in which you find “the greatest existential ease and pleasure in encountering meaning”. Gowda spoke of the advantages of having been able to learn his native Kannada at the English medium school he went to, not least because he believes reading history, journalism and critical nonfiction in the vernacular gives one a richer sense of immediate contexts and specific pasts, and the literatures (poetry, in particular) one encounters growing up, form the core of one’s ethical and affective self.

Education, technology and mother tongues

Gowda’s formulation of the mother tongue primarily as a source of intellectual pleasure and a multi-pronged way of knowing (inclusive of aesthetic, emotional and moral sense-making) had direct bearing on the discussions that followed, around language and education. And yet, definitions – nebulous or nuanced – were probably the last thing on the minds of speakers who hailed from contexts where realpolitiks is altering vibrant linguistic economies, with devastating consequences.

Feminist writer Volga reported that in her native Andhra Pradesh, where language was a pivotal factor in the recent bifurcation of the state, the regional language is, ironically, in a fragile position today. Earlier this year in Volga’s home state, the Chandrababu Naidu government initiated the process of moving municipal schools from Telugu to English medium. Surprisingly, there is little protest against the move – either from the families of students, or schoolteachers’ unions.

Educational reforms in AP, which reportedly plan to phase Telugu out as the medium of instruction in government schools, reflect the ruling party’s feeling that English is the language of global capital and technology. It is strange, moreover, Volga observed, that the devotees of technology at the helm of the government cannot conceive of “technology in the mother tongue”.

Where government policy actively restricts or rules out language choices, access to education in the mother tongue needs urgently to be reinstated as a “human right”. For when the “democratic” state nullifies the right of citizens to teach and learn in the vernacular, it assaults the very foundations of knowledge-as-identity, paralysing the ability to feel, think, act, create, choose, dissent and resist, effectively crippling the political and cultural agency of its subjects.

Rohini Nilekani, founder of Pratham Books, concurred that the monolingual culture of technology in India can be diversified and used to preserve, rather than destroy, mother tongues and multilingualism. Pratham has set an example with their initiative Story Weaver, which has created a virtual platform in the creative commons for sharing, exchanging and retelling children’s stories, enabling readers to translate, reinvent and circulate them in many tongues – including tribal languages, although common or dominant scripts are used in the case of stories drawn from exclusively oral cultures.

Nilekani stressed that while the question of the primary language a child should be taught in remains a fraught one, children are by nature multilingual, and this mental faculty of shifting from one linguistic resource to another, depending on the need of the context, must be recognised as a cognitive and cultural advantage. Yet, how does one access this wealth of tongues when colonisation and modernity have severed or frayed the connection, in some cases permanently?

Dominant scripts and subaltern codes

Often, endangered tongues are those whose speech “endangers” the linguistic edifices of dominant groups, with its potential to unravel and re-weave the state’s master-narratives. For Ganesh Devy, writer, critic and activist, the origin myths and narrative frames of the subcontinent’s greatest stories are embedded with codes of subaltern authorship, testifying to the radical formative power of these submerged vernaculars.

The narrators of the Mahabharata’s Adi Parva – the bards Ugrasrava, Shuka and Sanjaya – were avowedly half-castes. The frame story of the Kathasaritasagara, originally composed in Paisachi, an obscure and now extinct Prakrit tongue, sources the epic text from the memory of two (fictional?) forest-dwellers. Both Shudraka, author of the Mrichhakatika, and Bharata, who wrote the Natyasastra, were believed to be men of “low” birth.

Dalit scholar and intellectual Stalin Rajangam pointed out there is a similar encoding of the Dalit voice in “classical” Tamil literature. It is a little-known fact that Thiruvalluvar, the philosopher-poet who composed Thirukkural, the monumental Tamil treatise on ethics, was a weaver by profession and a Dalit. So were Avvaiyar, the great woman poet of the Sangam period, and Sekkizhar, the Shaiva saint-poet. Rajangam delved into a fascinating history of subaltern Tamil which goes by the poetic epithet of mozhikkullu mozhi (“language within language”).

It is a history inscribed in the age-old differentiation of spoken and literary Tamil – seri thamizh and senthamizh. The distinction is casteist, rooted in etymologies of purity and pollution: “seri” refers to the slums where Dalit communities live (another early adjective for Dalit speech, kotun, meant “bent, crooked, or twisted”), while the suffix “sen” comes from “cemmai” denoting proportion, elegance and excellence (in other words, a tongue that is straight, clean and beautiful). Rajangam recounted how this binary of the colloquial and the classical was cast in iron by colonial lexicographers in the context of the emergent print culture of Tamil Nadu in the 18th and 19th centuries.

A decisive battle in this regard was the dictionary debate between two missionaries, the Jesuit scholar Joseph Beschi and Lutheran linguist Bartholomaus Ziegenbalg, in the 1700s. With Beschi’s victory, the “High” Tamil he championed became the standard and the Dalit idiom, along with its distinctive lexemes, orthography, rhythms and aesthetic, was excluded from print. The binary persists to this day, Rajangam avers, in forms both obvious and subtle.

In 20th century mainstream literature and cinema, Cheri Tamil and its pidgin counterpart “Butler English” (a term that references the speech of Dalit cooks and servants employed in the British homes of the Raj, where beef was cooked and served regularly) were consistently ridiculed.

A change was perceptible in the 1990s, with popular Dalit authors like Bama and Perumal Murugan using this submerged tongue in their writings. The titles of Murugan’s anthologies, such as Shit Stories and Talk Back Verse, boldly bespeak this phenomenon of the subaltern writing back. And in a film industry where Dalit roles and voices are serially stereotyped or camouflaged, the 2016 Rajnikanth movie Kabali moved the slapstick subaltern character of mainstream Tamil movies to the centre of the narrative as protagonist, with dialogue and gestures that openly delineate his political position vis-a-vis the prevailing caste hierarchy. Rajangam’s references provoked reflection on how new Dalit idioms in print and cinema “translate” and reclaim subaltern experiences from ‘standard’ Savarna narratives.

On the same panel, author and journalist Sudeep Chakravarti reported on subaltern tongues from the tumultuous margins and molten centre of the Indian “nation” – the North-East and Chhattisgarh – where translation as resistance often finds unlikely allies. There is a view that colonial language initiatives have, paradoxically, empowered the people of the North-East in the present context of “Indian Imperialism”. The Roman script introduced by American missionaries brought writing into these predominantly oral cultures, and today their Romanised languages have become an essential mode of communication and tool of resistance in the digital media.

Similarly, Assamese and Bangla, arguably representing yet another wave of cultural imperialism in some North-Eastern states, brought scripts that consequently played a central role in archiving the cultural history of these regions. Chakravarti cited the Meitei king who embraced Hinduism under the tutelage of a Bengali Brahmin priest, and the extensive use of the Bengali script thereafter to record Meitei history and culture. The writer characterised as an irreparable loss the recent destruction of the Central Library in Imphal, containing Manipuri texts compiled over three centuries in Bengali script, by arsonists demanding that Manipur’s ancient Mayek script be reintroduced.

Multilingualism, hegemony and language death

And yet, the question must arise: does the subaltern have the right to refuse indigenous knowledge that has been coopted and othered by alien orthographies? The burning of books aside, the story of Mayek and Bengali in Manipur suggests that altruistic narratives of dominant Indian languages “scripting unwritten tongues” could be taken with a pinch of salt, for every archive conceals a structure of power mortared by silences which may someday erupt in speech.

Perhaps literacy projects are best initiated from the inside, as in the case of Santali in eastern India: the Ol Chiki script was invented in 1925 by Pandit Raghunath Murmu to approximate an alphabet which more adequately represented the sounds of the language than the Roman or Devanagari scripts. One thing at least is amply clear, from the incessant return at literary festivals to the subject of scripting subaltern speech and mother tongues: despite our paeans to orality, we seek eternally to validate it by means of the written word. For living tongues to partake of the literary proceedings of the establishment today, “literacy” seems an absolute requirement.

Is this a practical need for preservation in the face of widespread language death? Is it a symptom of the worldwide transitioning of literary cultures from the aural to the visual domain, where linguistic capital and currency is synonymous with the visibility of the language in question?

Whatever the reasons, translation is at the complex, dynamic centre of this scripting project. And perhaps, despite its many “dysfunctions”, it carves out a space to question and dismantle iron-clad binaries – of mother and other, inside and outside, original and derivative, elite and subaltern, speech and writing – and forges fresh economies of expression athwart a politics of identity and advocacy which increasingly dictates who can speak and who cannot, and who can speak for whom, and in what ways.


Also read:

Support our journalism by subscribing to Scroll+ here. We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

The next Industrial Revolution is here – driven by the digitalization of manufacturing processes

Technologies such as Industry 4.0, IoT, robotics and Big Data analytics are transforming the manufacturing industry in a big way.

The manufacturing industry across the world is seeing major changes, driven by globalization and increasing consumer demand. As per a report by the World Economic Forum and Deloitte Touche Tohmatsu Ltd on the future of manufacturing, the ability to innovate at a quicker pace will be the major differentiating factor in the success of companies and countries.

This is substantiated by a PWC research which shows that across industries, the most innovative companies in the manufacturing sector grew 38% (2013 - 2016), about 11% year on year, while the least innovative manufacturers posted only a 10% growth over the same period.

Along with innovation in products, the transformation of manufacturing processes will also be essential for companies to remain competitive and maintain their profitability. This is where digital technologies can act as a potential game changer.

The digitalization of the manufacturing industry involves the integration of digital technologies in manufacturing processes across the value chain. Also referred to as Industry 4.0, digitalization is poised to reshape all aspects of the manufacturing industry and is being hailed as the next Industrial Revolution. Integral to Industry 4.0 is the ‘smart factory’, where devices are inter-connected, and processes are streamlined, thus ensuring greater productivity across the value chain, from design and development, to engineering and manufacturing and finally to service and logistics.

Internet of Things (IoT), robotics, artificial intelligence and Big Data analytics are some of the key technologies powering Industry 4.0. According to a report, Industry 4.0 will prompt manufacturers globally to invest $267 billion in technologies like IoT by 2020. Investments in digitalization can lead to excellent returns. Companies that have implemented digitalization solutions have almost halved their manufacturing cycle time through more efficient use of their production lines. With a single line now able to produce more than double the number of product variants as three lines in the conventional model, end to end digitalization has led to an almost 20% jump in productivity.

Digitalization and the Indian manufacturing industry

The Make in India program aims to increase the contribution of the manufacturing industry to the country’s GDP from 16% to 25% by 2022. India’s manufacturing sector could also potentially touch $1 trillion by 2025. However, to achieve these goals and for the industry to reach its potential, it must overcome the several internal and external obstacles that impede its growth. These include competition from other Asian countries, infrastructural deficiencies and lack of skilled manpower.

There is a common sentiment across big manufacturers that India lacks the eco-system for making sophisticated components. According to FICCI’s report on the readiness of Indian manufacturing to adopt advanced manufacturing trends, only 10% of companies have adopted new technologies for manufacturing, while 80% plan to adopt the same by 2020. This indicates a significant gap between the potential and the reality of India’s manufacturing industry.

The ‘Make in India’ vision of positioning India as a global manufacturing hub requires the industry to adopt innovative technologies. Digitalization can give the Indian industry an impetus to deliver products and services that match global standards, thereby getting access to global markets.

The policy, thus far, has received a favourable response as global tech giants have either set up or are in the process of setting up hi-tech manufacturing plants in India. Siemens, for instance, is helping companies in India gain a competitive advantage by integrating industry-specific software applications that optimise performance across the entire value chain.

The Digital Enterprise is Siemens’ solution portfolio for the digitalization of industries. It comprises of powerful software and future-proof automation solutions for industries and companies of all sizes. For the discrete industries, the Digital Enterprise Suite offers software and hardware solutions to seamlessly integrate and digitalize their entire value chain – including suppliers – from product design to service, all based on one data model. The result of this is a perfect digital copy of the value chain: the digital twin. This enables companies to perform simulation, testing, and optimization in a completely virtual environment.

The process industries benefit from Integrated Engineering to Integrated Operations by utilizing a continuous data model of the entire lifecycle of a plant that helps to increase flexibility and efficiency. Both offerings can be easily customized to meet the individual requirements of each sector and company, like specific simulation software for machines or entire plants.

Siemens has identified projects across industries and plans to upgrade these industries by connecting hardware, software and data. This seamless integration of state-of-the-art digital technologies to provide sustainable growth that benefits everyone is what Siemens calls ‘Ingenuity for Life’.

Case studies for technology-led changes

An example of the implementation of digitalization solutions from Siemens can be seen in the case of pharma major Cipla Ltd’s Kurkumbh factory.

Cipla needed a robust and flexible distributed control system to dispense and manage solvents for the manufacture of its APIs (active pharmaceutical ingredients used in many medicines). As part of the project, Siemens partnered with Cipla to install the DCS-SIMATIC PCS 7 control system and migrate from batch manufacturing to continuous manufacturing. By establishing the first ever flow Chemistry based API production system in India, Siemens has helped Cipla in significantly lowering floor space, time, wastage, energy and utility costs. This has also improved safety and product quality.

In yet another example, technology provided by Siemens helped a cement plant maximise its production capacity. Wonder Cement, a greenfield project set up by RK Marbles in Rajasthan, needed an automated system to improve productivity. Siemens’ solution called CEMAT used actual plant data to make precise predictions for quality parameters which were previously manually entered by operators. As a result, production efficiency was increased and operators were also freed up to work on other critical tasks. Additionally, emissions and energy consumption were lowered – a significant achievement for a typically energy intensive cement plant.

In the case of automobile major, Mahindra & Mahindra, Siemens’ involvement involved digitalizing the whole product development system. Siemens has partnered with the manufacturer to provide a holistic solution across the entire value chain, from design and planning to engineering and execution. This includes design and software solutions for Product Lifecycle Management, Siemens Technology for Powertrain (STP) and Integrated Automation. For Powertrain, the solutions include SINUMERIK, SINAMICS, SIMOTICS and SIMATIC controls and drives, besides CNC and PLC-controlled machines linked via the Profinet interface.

The above solutions helped the company puts its entire product lifecycle on a digital platform. This has led to multi-fold benefits – better time optimization, higher productivity, improved vehicle performance and quicker response to market requirements.

Siemens is using its global expertise to guide Indian industries through their digital transformation. With the right technologies in place, India can see a significant improvement in design and engineering, cutting product development time by as much as 30%. Besides, digital technologies driven by ‘Ingenuity for Life’ can help Indian manufacturers achieve energy efficiency and ensure variety and flexibility in their product offerings while maintaining quality.

Play

The above examples of successful implementation of digitalization are just some of the examples of ‘Ingenuity for Life’ in action. To learn more about Siemens’ push to digitalize India’s manufacturing sector, see here.

This article was produced on behalf of Siemens by the Scroll.in marketing team and not by the Scroll.in editorial staff.