Library of India

What is untranslatable? Ten translators from Indian languages list their candidates

From auditory effects to cultural back stories, a range of things that translators find almost impossible to express in another language.

Expressing an idea to someone in their own language can be hard enough, considering not just differences in connotations of words and phrases but also the different ways in which people relate to a language. So trying to liaison between a writer and a reader who come from two entirely different worlds and speak two different languages requires a whole other level of creativity and skill.

Sometimes the languages are so far apart that translators end up creating entirely new works – a fact that a lot of us happily ignore. Jay Rubin, famous for translating Haruki Murakami’s work, once said in an interview, “When you read Haruki Murakami, you’re reading me, at least ninety-five per cent of the time”.

It is a translator’s skilled manoeuvring through cultural contexts, dialects, direct speech, idioms and syntax that we are able to access ideas, not just from around the world (Ferrante, Dostoevsky, Camus) but also from different parts of our own country, exploring works by writers such as Dharamvir Bharati (Hindi), Mahashweta Devi (Bengali) and KR Meera (Malayalam).

In an effort to understand the struggles and the ingenuity that goes behind translating literature, we asked some of India’s best-known translators about the things they have found the hardest to translate.

Aruni Kashyap: Assamese

Recently, I translated Arunachali writer Yeshe Dorje Thongchi’s short story The Smell of Bamboo Blossoms to English, written in Assamese. I found the first line of the short story very hard to translate: Kameng noit enduror uzan uthise.

Now, “uzan uthise” in Assamese refers to a very specific phenomenon during the monsoon, when freshwater fish start to breed after the first showers. When this happens, mature fish swim up to the surface of the water bodies, making it very easy to catch them. People choose this time to catch fish with their nets because it ensures high yields.

This makes the phrase difficult to translate to English. Literally, it means the river/pond is swarming with fish because when they want to breed, they come to the surface, making them look voluminous. But “uzan uthise” means not just the swarming of a large number of fishes to the surface, but also their behaviour during breeding.

In this short story, Thongchi uses this phrase to describe the growth in the population of rats in Arunachal after consuming bamboo flowers. He wasn’t necessary referring to the activity of reproduction, but after consuming bamboo flowers the rats were reproducing in enormous numbers anyway, forcing them to cross the river in thousands in search of food and consume everything on their way. The opening sentence describes this phenomenon of rats crossing the river en masse.

V Ramaswamy: Bengali

Of course there are words or expressions in Bangla, including slang, that simply don’t have an English equivalent, and so one tries to convey the sense through other words. Like many south Asian languages, Bangla also uses onomatopoeia extensively, and so one has to convey that through particular adjectives and adverbs. All this can be challenging.

One can experience a feeling of great satisfaction when one translates a sculpted piece of text, a sentence even. It’s something like solving a difficult problem in algebra.

But for me, the biggest challenge – in the face of which a word becomes too trivial – or rather hapless surrender, is with dialect. In the original, the use of dialect makes the work polychromatic, while even the best translation only conveys a small part of the totality of the cognition that the original triggers.

Take Manik Bandopadhyay’s great novel Padma Nodir Majhi (The Boatman on the River Padma). For me the novel is the language, not the plot, which is merely a device through which the language is expressed. A little bit of the nature and quality of that language can be conveyed in translation but the auditory experience is entirely lost.

Similarly, in Bangla there are two registers of writing the language, shuddha or formal, and cholti or spoken. So when you have the two registers appearing next to each other, you can do this or that to render it in English, but the fact is that it achieves nothing. The nature of the act of reading this in the original can be explained, but it is not experienced in its details, with all its cognitive linkages.

Rita Kothari: Gujarati

When I look back, I stop at many junctures and remember feeling helpless, bereft of creativity. For instance in my early years as a translator, I had my first encounter with a philosophical situation underlying a ghazal in Gujarati. The poet was Ramesh Parekh and the ghazal was titled “Na thaya”, which means “It did not happen”.

So what did not happen? The poem goes on to describe an ironic and poignant predicament when “we” (in Gujarati, ame) were tantalisingly close to fulfilment, but “it did not happen”. Festivals at our home did not becomes ours, we dipped our hands in flowers but they did not become fragrant. And the last line: “Don’t say Ramesh it did not rain today, say, it must have, we did not get drenched.”

The passive construction, the collective we, the arrangement of opening and closing lines, and the philosophical view that we may try, but it may not be in our hands – all of this that came together in Gujarati was difficult to achieve in English. Who is to be blamed if we did not get drenched? The Indian philosophical mode is to say, well it did not happen, it wasn’t fated to. English is a language of agency and it was difficult to make English reconcile with the passive and philosophical stance of the poem.

Poonam Saxena: Hindi

Translation is always difficult and challenging, especially because often English seems too prosaic to handle certain sentences – passages about the internal conflicts of characters, for instance (as happened with me with Gunahon ka Devta by Dharamvir Bharati). It was also very difficult to translate certain words and phrases which may appear simple on the surface but are so culture-specific that it’s impossible to communicate the feelings they evoke in Hindi into English.

For example, the sentence “Tez purvaiya chal rahi thi.” You just cannot translate “purvaiya” in a word or couple of words. You would need a paragraph to explain what a “purvaiya” really is. Or take the phrase “Ekadashi ka chandrama”’ How do you communicate the poetic beauty of that phrase in English?”

For “tez purvaiya” I had to go with the very inadequate “strong easterly breeze” because otherwise I would have had to put in a paragraph explaining what exactly a purvaiya is, which obviously I couldn’t do. Or a footnote which is very annoying for a reader (I’m not a fan of footnotes in a translation, unless absolutely necessary). With this serviceable translation of purvaiya, the reader understands that there was a strong breeze. But they won’t be able to understand the cultural connotations of a purvaiya.

These are eternal problems. In Gunahon ka Devta, there is another such reference which Bharati actually explains to the reader: This is the word “dhurva”. He doesn’t just use the word, he also explains what it means – when the clouds are near, when the sound of raindrops falling some distance away permeates the air, that is referred to as “dhurva”. So even a Hindi writer had to explain to his Hindi readers what a term that was in currency in a part of the Hindi-speaking belt meant!

Pratibha Umashanker Nadiger: Kannada

I have recently translated Shikari, a Kannada masterpiece by Yashwant Chittal, with the English title Shikari The Hunt. Kannada is rich in onomatopoeic words, and Chittal uses them as auditory metaphors. These do not lend themselves well to translation in English. If I retained the words in the original, I would risk exoticising the language. For example, thall denotes the sound of glass breaking. There is no English equivalent to it. One can say, the shattering of glass. However, a non-auditory word does not carry the same impact as an auditory one. It was a tough choice. How can you translate the untranslatable?

J Devika: Malayalam

Capturing the colloquial language and accent in all its nuances, and transferring the rhetorical energy of poetry – these are the two hardest tasks in translation for me. Of these, the latter is thoroughly enjoyable, because poets often leave a clue for the translator.

For example, in Anitha Thampi’s beautiful poem Mojito Song, the mention that it is a song is a clue. So I followed it. (Read it on Kafila, I put it up as an anthem for kerala).

The former is very difficult usually. Sometimes, if you are lucky, the people who speak Malayalam in a certain colloquial variant may also have a certain way of speaking English – like there is not only a pala (a town in Kerala’s midlands, dominated by Syrian Christians) in Malayalam, there is also a Pala in English. But not always. Then you have to listen carefully to the language and note where vowels get dropped, consonants harden, etc., and craft an approximation in English.

Jerry Pinto: Marathi

There have been many challenges in translating Marathi into English, and then recently Hindi and Punjabi (which come together in Swadesh Deepak’s Maine Mandi Nahin Dekha which I have just finished translating). Sometimes it’s a grace note, like the tag “re” that is used in Marathi in a peculiar way to suggest affection, understanding and a tinge of displeasure (in some instances). This occurs in Cobalt Blue by Sachin Kundalkar.

At another level, there is the problem of poetry which would turn up in the middle of Baluta since Daya Pawar, its author, also wrote poetry. There you must shift your sensibility, change your gears and see whether you can take the much more fragile word-artefact that is the poem into another language, another sensibility, another register and another set of emotional temperatures within which poetry can live.

A final thought: In Maine Mandu Nahin Dekha, which is an account of Swadesh Deepak’s mental illness, one of the symptoms of the eruption of his symptoms was his use of English. Deepak was a teacher of English at the post-graduate level; it was his occupation and now it was a symptom. How does one now translate the whole of a book in which the English – often transcribed in Roman – stands out on the page in stark contrast to the Devnagari around it?

Aniruddhan Vasudevan: Tamil

Some of the hardest ones to translate are the direct speech. This is because often there is a difference between the surrounding authorial voice and the speeches of the character. The latter often have individualised speech styles, or they mark regional or class or caste speech variations or dialects – they often tell us what kind of people they are. It is difficult to bring that out in translation.

Also, the fascinating translation issues are not just those we immediately recognise as challenges. Sometimes it is the simple things. Here is an interesting example: among Perumal Murugan’s poems of exile in Songs of a Coward’ there are a few that work with the imagery of the sheep and the shepherd. In fact, in Tamil, he had used the word “aadu”, which could mean either sheep (semmari aadu) or goat (vellaadu). And for someone like me who grew up seeing more goats than sheep in Kumbakonam and then in Madras, aadu immediately conjures the image of a goat. So I had translated them as goats and goatherds.

But while combing through the drafts, I had some doubt about this, although it was not because I realised that for Perumal Murugan, in the landscape he comes from, aadu almost immediately meant semmari aadu or sheep. But I wanted to check with him because sheep and shepherd neatly summoned forth religious metaphors in my head, and I wanted to share that with him. And that’s when I found out it is sheep!

T Vijay Kumar, Telugu

Each translation attempt presents a different challenge. While translating an early 20th century classic, Gurazada’s Kanyasulkam, the most difficult (in fact, impossible) thing was to translate the linguistic variations – among regions, classes, and castes – of the original into English.

In the more recent case of a feminist work, Volga’s The Liberation of Sita, it was neither words nor lines, not even concepts. It was in fact a peculiar grammatical (sentence) structure in which a character muses about her situation and refers to herself in the third person! Imagine a situation where a character reflects upon her own situation and says: “What is to happen to her! What shall she do now!” In such a sentence, the subject and the object being the same person creates huge confusion. While such a structure is not unusual in the original language, it has no equivalent in English.

Rakhshanda Jalil, Urdu

In translating Urdu poetry, the difficulty has always been jigar, which literally refers to the liver but is used to mean the rough area around the heart – a mythical, imaginary space actually.

In Translating Urdu prose, I have learnt to let the word “yaar” stay instead of fumbling for English possibilities: buddy, bud, or pal sound impossibly American; mate, which is close, sounds terribly Australian; bro is too adolescent. So it seems best to let yaar stay without giving its meaning and let people figure it out, just like the exclamation arre, which increasingly I retain in English translation because I can’t think of an approximation that covers the gamut of expressions. Arre can convey surprise, wonder, bemusement, anger, and so on.

We welcome your comments at
Sponsored Content BY 

Relying on the power of habits to solve India’s mammoth sanitation problem

Adopting three simple habits can help maximise the benefits of existing sanitation infrastructure.

India’s sanitation problem is well documented – the country was recently declared as having the highest number of people living without basic sanitation facilities. Sanitation encompasses all conditions relating to public health - especially sewage disposal and access to clean drinking water. Due to associated losses in productivity caused by sickness, increased healthcare costs and increased mortality, India recorded a loss of 5.2% of its GDP to poor sanitation in 2015. As tremendous as the economic losses are, the on-ground, human consequences of poor sanitation are grim - about one in 10 deaths, according to the World Bank.

Poor sanitation contributes to about 10% of the world’s disease burden and is linked to even those diseases that may not present any correlation at first. For example, while lack of nutrition is a direct cause of anaemia, poor sanitation can contribute to the problem by causing intestinal diseases which prevent people from absorbing nutrition from their food. In fact, a study found a correlation between improved sanitation and reduced prevalence of anaemia in 14 Indian states. Diarrhoeal diseases, the most well-known consequence of poor sanitation, are the third largest cause of child mortality in India. They are also linked to undernutrition and stunting in children - 38% of Indian children exhibit stunted growth. Improved sanitation can also help reduce prevalence of neglected tropical diseases (NTDs). Though not a cause of high mortality rate, NTDs impair physical and cognitive development, contribute to mother and child illness and death and affect overall productivity. NTDs caused by parasitic worms - such as hookworms, whipworms etc. - infect millions every year and spread through open defecation. Improving toilet access and access to clean drinking water can significantly boost disease control programmes for diarrhoea, NTDs and other correlated conditions.

Unfortunately, with about 732 million people who have no access to toilets, India currently accounts for more than half of the world population that defecates in the open. India also accounts for the largest rural population living without access to clean water. Only 16% of India’s rural population is currently served by piped water.

However, there is cause for optimism. In the three years of Swachh Bharat Abhiyan, the country’s sanitation coverage has risen from 39% to 65% and eight states and Union Territories have been declared open defecation free. But lasting change cannot be ensured by the proliferation of sanitation infrastructure alone. Ensuring the usage of toilets is as important as building them, more so due to the cultural preference for open defecation in rural India.

According to the World Bank, hygiene promotion is essential to realise the potential of infrastructure investments in sanitation. Behavioural intervention is most successful when it targets few behaviours with the most potential for impact. An area of public health where behavioural training has made an impact is WASH - water, sanitation and hygiene - a key issue of UN Sustainable Development Goal 6. Compliance to WASH practices has the potential to reduce illness and death, poverty and improve overall socio-economic development. The UN has even marked observance days for each - World Water Day for water (22 March), World Toilet Day for sanitation (19 November) and Global Handwashing Day for hygiene (15 October).

At its simplest, the benefits of WASH can be availed through three simple habits that safeguard against disease - washing hands before eating, drinking clean water and using a clean toilet. Handwashing and use of toilets are some of the most important behavioural interventions that keep diarrhoeal diseases from spreading, while clean drinking water is essential to prevent water-borne diseases and adverse health effects of toxic contaminants. In India, Hindustan Unilever Limited launched the Swachh Aadat Swachh Bharat initiative, a WASH behaviour change programme, to complement the Swachh Bharat Abhiyan. Through its on-ground behaviour change model, SASB seeks to promote the three basic WASH habits to create long-lasting personal hygiene compliance among the populations it serves.

This touching film made as a part of SASB’s awareness campaign shows how lack of knowledge of basic hygiene practices means children miss out on developmental milestones due to preventable diseases.


SASB created the Swachhata curriculum, a textbook to encourage adoption of personal hygiene among school going children. It makes use of conceptual learning to teach primary school students about cleanliness, germs and clean habits in an engaging manner. Swachh Basti is an extensive urban outreach programme for sensitising urban slum residents about WASH habits through demos, skits and etc. in partnership with key local stakeholders such as doctors, anganwadi workers and support groups. In Ghatkopar, Mumbai, HUL built the first-of-its-kind Suvidha Centre - an urban water, hygiene and sanitation community centre. It provides toilets, handwashing and shower facilities, safe drinking water and state-of-the-art laundry operations at an affordable cost to about 1,500 residents of the area.

HUL’s factory workers also act as Swachhata Doots, or messengers of change who teach the three habits of WASH in their own villages. This mobile-led rural behaviour change communication model also provides a volunteering opportunity to those who are busy but wish to make a difference. A toolkit especially designed for this purpose helps volunteers approach, explain and teach people in their immediate vicinity - their drivers, cooks, domestic helps etc. - about the three simple habits for better hygiene. This helps cast the net of awareness wider as regular interaction is conducive to habit formation. To learn more about their volunteering programme, click here. To learn more about the Swachh Aadat Swachh Bharat initiative, click here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Hindustan Unilever and not by the Scroll editorial team.