Literary theatre

How did a forgotten play by Shakespeare resurface in Malayalam in Kerala?

‘Pericles, Prince Of Tyre’ is set by the seaside, features sea voyages and a comic scene with fishermen.

A Shakespearean drama with pirates and princes, a princess who is sold to a brothel and incestuous affairs was left out of the first collected edition of William Shakespeare’s plays. First Folio was collated and published in 1623 but contained no mention of the bard’s play Pericles, Prince Of Tyre.

The play is still rarely performed anywhere in the world, but recently it breathed new life when a Malayalam translation by writer P Velu from 1891, Pariklesharajavinte Katha, made its way to the British Library’s South Asia collection.

This re-telling of the original tale would have been forgotten but for Thea Buckley, a scholar who came across the Pariklesharajavinte Katha while working on a thesis on productions of Macbeth, for indigenous South Indian theatre forms. Buckley, an American scholar at the University of Birmingham’s Shakespeare Institute, grew up in Kerala. At present, she is researching the intersection between Shakespeare’s original works and their 21st-century adaptations into South Indian languages, which she took up after she chanced upon Velu’s translation of Pericles and realised that no scholar had written about it.

Buckley said she still has no idea why Pericles was omitted from the First Folio. The play is a collaboration between Shakespeare and dramatist and pamphleteer George Wilkins.

“What is very interesting is that somehow it made its way to India and you can trace a faint line of a performance history in the history of the translation,” she said. “It caught my imagination.”

She is now tracing the route by which the play made its way to Kerala.

Following the spice route?

One reason for Pericles to appear on India’s southern shores, Buckley felt, could be that the play is about a sailor, and Kerala is a coastal state.

“My first thought was, did this catch the people’s imagination because it is about someone who goes sailing?” she said. “There is a very ancient history of sea trade in Kerala, where ships would stop on their way to get spice. As far as I can tell, Shakespearean drama arrives in the port cities, which is where the British came in their search for spices. It then travels inland.”

Buckley said she found the seed of this idea from playwright and critic G Sankara Pillai, who traced the spread of pan-Indian imitations of British theatre from the port cities inwards to the rest of the country.

During Shakespeare’s lifetime (1564-1616), there is record of a ship sailing to India where Hamlet was performed on board. The actors, thus, brought Shakespeare with them. Shakespeare also entered the education system. Then the British imposed Shakespeare on Indians by introducing a literary section on him in the Civil Service examinations.

Buckley said she could think of several reasons why Pericles might “appeal to a South Indian audience”, though she added that this was mere conjecture: “Shakespeare’s play is set by the seaside, features sea voyages and a comic scene with fishermen, which would be familiar to coastal dwellers as the region. It is an adventure tale about a royal warrior, just like Indian epics. He goes through a long period of exile or separation from his kingdom and family, as do many noble heroes. It is one of the few plays in which a deity appears, here to help and bless the ruler. It has a great story. It has a princess who gets kidnapped and sold to a brothel from which she escapes. It has incest, which may be something they wanted to expurgate.”

Shakespeare in Malayalam

According to Buckley, this version of Pericles, Prince of Tyre could be part of a larger scene of translations and performances of the poet-playwright’s works that somehow made its way to the southern tip of India. She will be speaking on the subject in September 2017, at the British Library’s South Asia series.

Malayalam translations of Shakespeare are under-researched. There is a wide range of translations of Shakespeare into Indian languages, but only a handful were translated to Malayalam. The only Malayalam translation of Pericles is now available in a digital catalogue at the British Library.

Buckley’s efforts to trace how Pericles reached Kerala have taken her across India. She found another translation in Hindi by B Govinda Dasa called Honhaar or Honahar. This is the only other single translation of Pericles, apart from Velu’s in the British Library’s collection.

Marina sings before Pericles (Stothard, 1825). Image credit: Folger Shakespeare Library Digital Image Collection/Wikimedia Commons [Licensed under CC BY 4.0]
Marina sings before Pericles (Stothard, 1825). Image credit: Folger Shakespeare Library Digital Image Collection/Wikimedia Commons [Licensed under CC BY 4.0]

Pariklesharajavinte Katha

The Malayalam translation is not only taken directly from Shakespeare’s Pericles but from the prose version of Charles Lamb and Mary Lamb. The Lambs included Pericles in Tales from Shakespeare in their 1807 collection for children, but removed all the adult elements in the tale. In the 1800s and 1900s, their version of Pericles was finally translated for adults.

The Malayalam version takes a few turns from the original, Buckley said. Scenes of incest and brothels are omitted and names have been nativised: Tyre is Tharapuram or “city of the stars”, Pericles’ wife Thaisa becomes Dayesha or the “kind lady” and his daughter Marina is Samudrika or “maiden of the sea.”

Dr Will Sharpe, Teaching Fellow in Shakespeare at the University of Birmingham said: “Pericles was largely neglected in the theatre over a long period of time. There has however in the last century, been a tradition of practitioners and audiences deriving rewards from the play in performance, taking the effort to see past what at first glance seem shortcomings and to revel both in the comic opportunities the play’s structure affords and in its truly tender emotional core.”

In 2013-2014, Sharpe directed Pericles for Ketterer’s Men, Birmingham University’s theatre company.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

The perpetual millennial quest for self-expression just got another boost

Making adulting in the new millennium easier, one step at a time.

Having come of age in the Age of the Internet, millennials had a rocky start to self-expression. Indeed, the internet allowed us to personalise things in unprecedented fashion and we really rose to the occasion. The learning curve to a straightforward firstname.surname@___mail.com email address was a long one, routed through cringeworthy e-mail ids like coolgal1234@hotmail.com. You know you had one - making a personalised e-mail id was a rite of passage for millennials after all.

Declaring yourself to be cool, a star, a princess or a hunk boy was a given (for how else would the world know?!). Those with eclectic tastes (read: juvenile groupies) would flaunt their artistic preferences with an elitist flair. You could take for granted that bitbybeatlemania@hotmail.com and hpfan@yahoo.com would listen to Bollywood music or read Archie comics only in private. The emo kids, meanwhile, had to learn the hard way that employers probably don’t trust candidates with e-mail ids such as depressingdystopian@gmail.com.

Created using Imgflip
Created using Imgflip

And with chat rooms, early millennials had found a way to communicate, with...interesting results. The oldest crop of millennials (30+ year olds) learnt to deal with the realities of adolescent life hunched behind anonymous accounts, spewing their teenage hormone-laden angst, passion and idealism to other anonymous accounts. Skater_chick could hide her ineptitude for skating behind a convincing username and a skateboard-peddling red-haired avatar, and you could declare your fantasies of world domination, armed with the assurance that no one would take you seriously.

With the rise of blogging, millennial individualism found a way to express itself to millions of people across the world. The verbosity of ‘intellectual’ millennials even shone through in their blog URLs and names. GirlWhoTravels could now opine on her adventures on the road to those who actually cared about such things. The blogger behind scentofpetunia.blogspot.com could choose to totally ignore petunias and no one would question why. It’s a tradition still being staunchly upheld on Tumblr. You’re not really a Tumblr(er?) if you haven’t been inspired to test your creative limits while crafting your blog URL. Fantasy literature and anime fandoms to pop-culture fanatics and pizza lovers- it’s where people of all leanings go to let their alter ego thrive.

Created using Imgflip
Created using Imgflip

Then of course social media became the new front of self-expression on the Internet. Back when social media was too much of a millennial thing for anyone to meddle with, avatars and usernames were a window into your personality and fantasies. Suddenly, it was cool to post emo quotes of Meredith Grey on Facebook and update the world on the picturesque breakfast you had (or not). Twitter upped the pressure by limiting expression to 140 characters (now 280-have you heard?) and the brevity translated to the Twitter handles as well. The trend of sarcasm-and-wit-laden handles is still alive well and has only gotten more sophisticated with time. The blogging platform Medium makes the best of Twitter intellect in longform. It’s here that even businesses have cool account names!

Self-expression on the Internet and the millennials’ love for the personalised and customised has indeed seen an interesting trajectory. Most millennial adolescents of yore though are now grownups, navigating an adulting crisis of mammoth proportions. How to wake up in time for classes, how to keep the boss happy, how to keep from going broke every month, how to deal with the new F-word – Finances! Don’t judge, finances can be stressful at the beginning of a career. Forget investments, loans and debts, even matters of simple money transactions are riddled with scary terms like beneficiaries, NEFT, IMPS, RTGS and more. Then there’s the quadruple checking to make sure you input the correct card, IFSC or account number. If this wasn’t stressful enough, there’s the long wait while the cheque is cleared or the fund transfer is credited. Doesn’t it make you wish there was a simpler way to deal with it all? If life could just be like…

Created using Imgflip
Created using Imgflip

Lo and behold, millennial prayers have been heard! Airtel Payments Bank, India’s first, has now integrated UPI on its digital platform, making banking over the phone easier than ever. Airtel Payments Bank UPI, or Unified Payment Interface, allows you to transfer funds and shop and pay bills instantly to anyone any time without the hassles of inputting any bank details – all through a unique Virtual Payment Address. In true millennial fashion, you can even create your own personalised UPI ID or Virtual Payment Address (VPA) with your name or number- like rhea@airtel or 9990011122@airtel. It’s the smartest, easiest and coolest way to pay, frankly, because you’re going to be the first person to actually make instant, costless payments, rather than claiming to do that and making people wait for hours.

To make life even simpler, with the My Airtel app, you can make digital payments both online and offline (using the Scan and Pay feature that uses a UPI QR code). Imagine, no more running to the ATM at the last minute when you accidentally opt for COD or don’t have exact change to pay for a cab or coffee! Opening an account takes less than three minutes and remembering your VPA requires you to literally remember your own name. Get started with a more customised banking experience here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Airtel Payments Bank and not by the Scroll editorial team.