The winner of the 2024 Jawad Memorial Prize for Urdu-English Translation is Insha J Waziri for her translation of “My Journey” by Ali Sardar Jafri. The runner-up is Vinay Rajoria for his translation of Sahir Ludhianvi’s poem “That Dawn Will Surely Come Someday”. The winner will receive a cash prize of Rs 25,000 and a certificate, and the runner-up will get Rs 10,000 and a certificate. The jury has offered a special commendation to “Rise and embrace the right to die” by Habib Jalib, translated by Andleeb Shadani.

The theme in focus for this year was “Resurgence”, as interpreted by poets. The judges were writer Dr Syeda Hameed and translator and literary critic Prof Nishat Zaidi.


Winner: “My Journey” by Ali Sardar Jafri, translated by Insha J Waziri

A day will come yet again  
When the flames of your eyes will dim  
When the flower in your hands will wither  
And every note in your speech will float away  
Like butterflies in the wind  
At the bottom of a dark sea 
Like petals in bloom 
Laughing like flowers 
All the faces will be lost  
The blood circulating in your body 
Your beating heart 
All music will cease? All melodies will fall asleep And this sparkling diamond 
Studded on this velvety blue sky 
This my heaven, my land  
Its mornings and its nights 
Unbeknownst, unfathomable  
This handful of dust that is Man 
Will cry like falling dew 
All will be forgotten  
From the beautiful temple of memory 
Everything will be removed  
Then no one will ask: 
Where is ‘Sardar’ in this assembly? 
But I will return here 
I will speak from the mouth of babes 
I will sing like the birds 
When the seeds will laugh in the earth  
And with their fingers  
The buds will tease the layers of soil  
Then, with every leaf, every bud 
I will open my eyes again  
Like scales, my blooming hands 
Will weigh the fresh drops of dew 
I will become the colour of henna 
The music of a ghazal and the style of a poem Like the glowing face of a bride 
I will trill through the veil 
When the winds of winter’s skirt 
Bring forth the death of autumn  
From the soles of young wayfarers,  
Like dry leaves 
My laughter will be heard 
Every golden river on earth 
Every blue pond in the sky 
Will be filled with my existence  
And the whole world will see: 
Every tale is my story  
Every lover is ‘Sardar’

Every beloved is ‘Sultana’
I am a fleeting moment 
In the magic house of days  I am an agonising drop  
Forever busy, forever travelling In the heart of the pitcher of the Past In the goblet of the Future 
I sleep and I wake  
I waken and go back to sleep I am a centuries old game 
I die and I become immortal 

“[…] This poem was chosen as the winner since this translation not only aligns beautifully with this year’s theme of “Resurgence” [but] also captures the lyrical beauty of the poem in all its poignancy. Jafri’s abundance of phrases, exuberance, natural lyricism, energy, abiding hope, and commitment to life are beautifully rendered into English in this translation,” said the jury about the translation.

Insha J Waziri is a literature student. She has previously translated the short story “Usne Kaha Tha” by Chandradhar Sharma Guleri for the book The Great War published by Bloomsbury India, excerpts of the play “Rang De Basanti” by Bhisham Sahni for the book Jallianwalla Bagh: Literary Responses in Prose and Poetry published by Niyogi Books, and the poem, “There Is This Place…” for the anthology Contagious Tales by the New Weather Institute. She currently works at The Print.

Runner-up: “That Dawn Will Surely Come Someday” by Sahir Ludhianvi, translated by Vinay Rajoria

That dawn will surely come someday.
When the veil of night will slide from the head of these darkened centuries;
When the clouds of sorrow will melt, when the sea of bliss will spill;
When the sky will dance in abandon, when the earth will sing melodies –
That dawn will surely come someday.

That dawn for whose sake, for ages, we have lived by dying every day.
That dawn, in whose immortal tunes, we have drunk cups of poison.
On these famished and craving souls, one day it will bestow some grace –
That dawn will surely come someday.  

I agree that, for now, our desires are worth nothing.
Even dust has some value, but the value of humans is nothing.
When the dignity of humans will not be measured in coins of deceit –
That dawn will surely come someday.

When, for wealth, the honour of women will not be sold;
Affection will not be crushed; modesty will not be sold.
On its darkened deeds, when this world will feel ashamed –
That dawn will surely come someday.  

Someday, these days of hunger and unemployment will pass. 
Someday, these idols of crass capitalism will shatter. 
When the foundations of a unique world will be laid –
That dawn will surely come someday.

When compelled old age no longer strays in the lonely lanes of life;
When innocent boyhood no longer begs in filthy alleys;
That day when those who demand their rights will not be shown the gallows –
That dawn will surely come someday.  

On the pyres of hunger, one day, humans will not be burned to death;
In the burning hells of our bosoms, aspirations will not be incinerated;
When this wretched world, filthier than hell, is rendered into Heaven –
That dawn will surely come someday.  

II

That dawn will come from us alone.
When the earth will turn a side, when prisoners will be freed from cages;
When abodes of sin will crumble, when fetters of injustice will break;
We will bring that dawn for sure, that dawn will come from us alone.
That dawn will come from us alone.

In the cursed structures of society, when oppression will not be nurtured; 
When hands will not be severed, when dignities will not be affronted;
In the absence of prisons, when governments of the world will be run –
That dawn will come from us alone.

All the toilers of the world will emerge from fields and mills.
The homeless, displaced, and hopeless will crawl out of their darkened holes.
The world will be festooned with the flowers of peace and pleasure –
That dawn will come from us alone.

The jury chose “That Dawn Will Surely Come Someday” as the runner-up for it seamlessly renders into English, Sahir’s rich evocative imagery and progressive ideals.

Vinay Rajoria is an English prose writer, an academic, and a Hindustani poet. He is currently doing his Master’s in English Literature and Language from Jamia Millia Islamia. His philosophical poems and polemical essays have been published in Muse India, The Daak, CourseHero, Youth Ki Awaz, Live Wire, Amar Ujala, The Jamia Review, and Jamia’s ELA Magazine.

Special commendation: “Rise and embrace the right to die” by Habib Jalib, translated by Andleeb Shadani

The empire has seized our right to live,
Now rise and embrace the right to die
for dying is better than living in disgrace
Perish, or demolish the palace of oppression

The friends of the empire are our enemies, 
They have given us tears and sighs
Pain has been added to pain
every house, every courtyard wails in vain
The enemies have massacred our hopes and dreams, 
the enemies have ravaged our garden of hopes

Hunger and nakedness
It’s all the gift of the empire
Don’t even dare to speak of your suffering to them, 
They have taken away our right to live, 
Now rise and embrace the right to die

Morning and evening, Palestine bleeds
When has humanity lived
under the shadows of death
Cease this folly, this overt oppression
The society echoes and wails

When tyranny rules
where can peace be found, my friends?
Erase this oppression and bring the awaited peace to the land
The empire has taken away our right to live
Now rise and embrace the right to die

Andleeb Shadani is a poet, essayist, and short story writer. His work has appeared or are forthcoming in the EPW, Salt Hill Journal, The Rumpus, OtherwiseMag, CriticalMuslims, The Aleph Review, and The Ex-Puritan among others. He is working on a collection of stories, My House, My Ruins.