Rude, crude and extremely funny, Scottish Twitter has garnered much attention in recent years for its uniquely Celtic wit – and for the specific ways in which it uses language.
Journalist Eve Livingston’s recent article for The Face examines the many social and cultural features of Scottish Twitter. But the fact it has provided a medium for written Scots language to evolve in a way that wasn’t possible before the advent of social media is equally fascinating.
Scots is officially recognised as one of the minority languages of Scotland. It has existed and thrived for centuries in writing as well as speech. From poets Robert Burns, Hugh MacDiarmid and Sheena Blackhall to novelist Irvine Welsh, the language has a rich literary tradition and even has its own dictionary. More recently, it has moved into the digital world, finding itself unexpectedly and enthusiastically embraced on social media.
Private, public voice
The internet has changed the way people write. While we still use formal writing for many purposes, most of us now have a second, informal way of writing which linguists call computer-mediated communication.
Some computer-mediated communication users creatively manipulate the formal written system to make it more representative of who they are and how they talk. As a result, regional computer-mediated communications have sprung up across the globe. Scots computer-mediated communication is just one of these.
Nae idea how folk can drink fizzy juice aw day. A had a litre bottle a Irn Bru earlier n ma teeth felt like they were wearing cardigans
— Gaul Plancy (@paul_glancy) June 17, 2019
Texts and Facebook messages are – or at least can be – private, informal forms of communication and so we might expect more Scots to be used here. What Twitter gives us is a medium that sits somewhere between the private and the public.
Research shows that people are more likely to write in a minority language such as Scots in posts directed at a specific user for semi-private conversations than they do in posts that are hashtagged for a wider audience for public conversations.
Mad how yie get 6 points and a £200fine for being on yer phone yet there's folk oot there way eyelashes on there motor n getting away wae it
— Alexander McNeil (@McneilAlexander) March 3, 2017
In Gretchen McCulloch’s recent book Because Internet, she writes that, on Twitter, “regardless of who technically has access to their information, people tend to have a mental model of who they expect to read their posts”. That is to say, a user’s intended audience may be just their own followers, often their friends – as we see from this tweet which went viral.
just a wee sidenote lads since a didnae expect loads of folk to like this: don’t attack me/be rude for tweeting in scottish. a beg. like a haven’t heard this ‘what does this even say 🤣🤣🏴’ patter a million times before. also am oan ma period so show some sympathy x
— nat (@utterclaptrap) June 26, 2018
However, the public aspect of Twitter makes it possible for a user’s content to be seen by anyone around the world. A tweet which is liked and retweeted enough can move from the semi-private sphere to the public sphere – bringing Scots to an entirely new audience.
Spoken writing
And Scots on Twitter is a fascinating source of evidence about how aware people are of the subtle ways their speech differs from other people’s and the creative ways they find to represent this.
Depending on exactly where someone comes from, their spoken Scots will include different sounds, words and sentence structures. We see this represented in Scots computer-mediated communication. In Scots dictionaries, the word equivalent to English can’t is generally spelt in one of two ways, reflecting a traditional pronunciation difference: canna in the North, and cannae in the South. Indeed, a search for canna on Twitter finds tweets from the North East.
Wish Twitter did a thing when someone unfollows u it shows u the tweet where they thought right enough is enough canna be arsed with ur pish
— Black Lung (@JMRABZ) January 9, 2016
However, the spelling cannae appears to be quite rare in the southern Scots computer-mediated communications. Instead, spellings like canny appear to be more common.
Canny believe a year ago ma da had a pure bad crash n then the next day he went back to see if his crate was alright pic.twitter.com/GqKOP26sUI
— louise (@gingaasnaps) November 12, 2017
In Sadie Ryan’s research on the computer-mediated communication of Glaswegian pre-teens, other spellings used included cany, canni, cani and kani. So we see traditional Scots words represented in Scots computer-mediated communication in new ways. We also see new words popping up.
I deh trust the dentist when they start talking in code about your teeth to their wee pal, you got suhin to say say it to ma face prick
— Matthew (@matthewlenniex) December 15, 2016
This tweet uses the word deh, a shortened version of dinnae, equivalent to English don’t. This is a relatively new Scots word, more common in the speech of young people and not yet recorded in Scots dictionaries. With words like deh, we see developments in spoken Scots playing out in Scots computer-mediated communication, providing us with a new lens for understanding linguistic change.
Ryanair are fly bastards they lure you in with lit 90 quid flights but aw ye want a case? 45 beans. Sit next to yer pal? Tenner mate. Yer grans got legs? Extra score.
— Gaul Plancy (@paul_glancy) June 10, 2019
Looking at Scots computer-mediated communication, we see people thinking about how their language sounds and experimenting with how it’s represented visually and we can do so with remarkable clarity. Viewing Scottish Twitter through a linguist’s eyes, you can get caught up in these amazing details. So caught up that if we’re not careful, we might almost miss the point: that tweets like these are also very, very funny.
wis walkin home n someone threw a block of cheese oot their windee n it hit me on the head, i turned n shouted that wisna very mature wis it
— simpo (@marcsimps0n) September 28, 2017
E Jamieson is a research assistant and Sadie Ryan a lecturer at the Department of English Language & Linguistics at the University of Glasgow.
This article first appeared on The Conversation.