From Italy: A Sister’s Story, Donatella Di Pietrantonio, translated from the Italian by Ann Goldstein
It’s the darkest time of night. Adriana, a baby in her arms, hammers on her sister’s door. Who is she running from? What uncomfortable truth is she carrying with her? Like a whirlwind, Adriana upends her sister’s life bringing chaos and cataclysmic revelations.
Years later, the narrator gets an unexpected, urgent summons back to Pescara, her hometown. She embarks on a long journey through the night, and through the folds and twists of her memory, from her and her sister’s youth, their loves and losses, secrets and regrets. Back in Borgo Sud, the town’s fishermen’s quarter, in that impenetrable yet welcoming microcosm, she will discover what really happened, and attempt to make peace with the past.
From Indonesia: The Birdwoman’s Palate, Laksmi Pamuntjak, translated from the Indonesian by Tiffany Tsao
Aruna is an epidemiologist dedicated to food and avian politics. One is heaven, the other earth. The two passions blend in unexpected ways when Aruna is asked to research a handful of isolated bird flu cases reported across Indonesia. While it’s put a crimp in her aunt’s West Java farm, and made her own confit de canard highly questionable, the investigation does provide an irresistible opportunity.
It’s the perfect excuse to get away from corrupt and corrosive Jakarta and explore the spices of the far-flung regions of the islands with her three friends: a celebrity chef, a globe-trotting “foodist,” and her coworker Farish.
From Medan to Surabaya, Palembang to Pontianak, Aruna and her friends have their fill of local cuisine. With every delicious dish, she discovers there’s so much more to food, politics, and friendship. Now, this liberating new perspective on her country – and on her life – will push her to pursue the things she’s only dreamed of doing.
From Slovakia: Vanity Unfair, Zuzana Cigánová, translated from the Slovak by Magdalena Mullek
An accidental pregnancy, a good-looking man who cares about no one but himself, marriage because the man “had a bit of a Christian upbringing”, and divorce – that is the trajectory of Pipina’s life, leading to single motherhood and a thousand cruelties of everyday life because she is an ugly woman in a world where ugliness is worse than a death sentence. At every turn, she is reminded of her inferiority. She can’t wait for the end of each day when she can sit in the stairwell outside of her dilapidated apartment and retreat into her thoughts. Her drab life full of indignities dissolves only in her beautiful, cinematic dreams. In them, she experiences whatever she can’t do or have in real life.
From Morocco: Straight from the Horse’s Mouth, Meryem Alaoui, translated from the French by Emma Ramadan
34-year-old prostitute Jmiaa reflects on the bustling world around her with a brutal honesty, but also a quick wit that cuts through the drudgery. Like many of the women in her working-class Casablanca neighbourhood, Jmiaa struggles to earn enough money to support herself and her family – often including the deadbeat husband who walked out on her and their young daughter. While she doesn’t despair about her profession like her roommate, Halima, who reads the Quran between clients, she still has to maintain a delicate balance between her reality and the “respectable” one she paints for her own more conservative mother.
This daily grind is interrupted by the arrival of an aspiring young director, Chadlia, whom Jmiaa takes to calling “Horse Mouth.” Chadlia enlists Jmiaa’s help on a film project, initially just to make sure the plot and dialogue are authentic. But when she’s unable to find an actress who’s right for the starring role, she turns again to Jmiaa, giving the latter an incredible opportunity for a better life.
From Argentina: The Dangers of Smoking in Bed, Mariana Enriquez, translated from the Spanish by Megan McDowell
Welcome to Buenos Aires, a city thrumming with murderous intentions and morbid desires, where missing children come back from the dead and unearthed bones carry terrible curses. These brilliant, unsettling tales of revenge, witchcraft, fetishes, disappearances and urban madness spill over with women and girls whose dark inclinations will lead them over the edge.
From Cameroon: Dark Heart of the Night, Léonora Miano, translated from the French by Tamsin Black
What is Africa’s own “heart of darkness”? It is what confronts Ayané when, after three years abroad, she returns to the Central African village of her birth. Now an “outsider” with foreign ways distrusted by her fellow villagers, she must face alone the customs and superstitions that bind this clan of men and women. When invading militia organise a horrific ceremony that they claim will help reunite Africa, Ayané is forced to confront the monstrosity of the act that follows, as well as the responsibility that all the villagers must bear for silently accepting evil done in their name.
From Palestine: Minor Detail, Adania Shibli, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette
Minor Detail begins during the summer of 1949, one year after the war that the Palestinians mourn as the Nakba – the catastrophe that led to the displacement and expulsion of more than 700,000 people – and the Israelis celebrate as the War of Independence. Israeli soldiers capture and rape a young Palestinian woman, and kill and bury her in the sand. Many years later, a woman in Ramallah becomes fascinated to the point of obsession with this “minor detail” of history.
From South Korea: Concerning My Daughter, Kim Hye-jin, translated from the Korean by Jamie Chang
When a mother allows her 30-something daughter to move into her apartment, she wants for her what many mothers might say they want for their child: a steady income, and, even better, a good husband with a good job with whom to start a family. But when Green turns up with her girlfriend, Lane, in tow, her mother is unprepared and unwilling to welcome Lane into her home. In fact, she can barely bring herself to be civil. Having centred her life on her husband and child, her daughter’s definition of family is not one she can accept. Her daughter’s involvement in a case of unfair dismissal involving gay colleagues from the university where she works is similarly strange to her. And yet when the care home where she works insists that she lower her standard of care for an elderly dementia patient who has no family, who travelled the world as a successful diplomat, who chose not to have children, Green’s mother cannot accept it. Why should not choosing a traditional life mean that your life is worth nothing at all?
From Germany: Identitti, Mithu Sanyal, translated from the German by Alta L Price
Nivedita (aka Identitti), a well-known blogger and doctoral student is in awe of her supervisor – superstar postcolonial and race studies South-Asian professor Saraswati. But her life and sense of self are turned upside down when it emerges that Saraswati is actually white. Nivedita’s praise of her professor during a radio interview just hours before the news breaks – and before she learns the truth – calls into question her own reputation as a young activist.
Following the uproar, Nivedita is forced to reflect on the key moments in her life, when she doubted her identity and her place in the world. As debates on the scandal rage on social media, blogs, and among her closest friends, Nivedita’s assumptions are called into question as she reconsiders the lessons she learned from her adored professor.
From India: Bhairavi, The Runaway, Shivani, translated from the Hindi by Priyanka Sarkar
A still, dense, ancient forest. A dark cave deep within. And in it a woman-child whose beauty can move the most pious to sin. Who is she and why did she jump from a moving train to land in the biggest cremation ground teeming with Aghori Sadhus?
In this story spanning generations and redolent with Gothic imagery, Shivani aka Gaura Pant tells the story of a woman’s life, her moral and mental strength and her resilience. She also examines the choices women have in her beautiful, descriptive prose.
From Japan: Scattered All Over the Earth, Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani
Welcome to the not-too-distant future: Japan, having vanished from the face of the earth, is now remembered as “the land of sushi.” Hiruko, a former citizen and a climate refugee herself, has a job teaching immigrant children in Denmark with her invented language Panska (Pan-Scandinavian): “homemade language. no country to stay in. three countries I experienced. insufficient space in brain. so made new language. homemade language.”
As she searches for anyone who can still speak her mother tongue, Hiruko soon makes new friends. Her troupe travels to France, encountering an umami cooking competition; a dead whale; an ultra-nationalist named Breivik; unrequited love; Kakuzo robots; red herrings; uranium; an Andalusian matador. Episodic and mesmerising scenes flash vividly along, and soon they’re all next off to Stockholm.
From Ukraine: The Museum of Abandoned Secrets, Oksana Zabuzhko, translated from the Ukranian Nina Shevchuk-Murray
Spanning 60 tumultuous years of Ukrainian history, this multigenerational saga weaves a dramatic and intricate web of love, sex, friendship, and death. At its centre: three women linked by the abandoned secrets of the past – secrets that refuse to remain hidden. While researching a story, journalist Daryna unearths a worn photograph of Olena Dovgan, a member of the Ukrainian Insurgent Army killed in 1947 by Stalin’s secret police. Intrigued, Daryna sets out to make a documentary about the extraordinary woman – and unwittingly opens a door to the past that will change the course of the future. For even as she delves into the secrets of Olena’s life, Daryna grapples with the suspicious death of a painter who just may be the latest victim of a corrupt political power play. From the dim days of the Second World War to the eve of the Orange Revolution, The Museum of Abandoned Secrets explores the enduring power of the dead over the living.