As promised, what follows is a discussion of the translation of some of my favourite Asterix gags. The translators’ modus operandi was to include as many jokes in the English translation as existed in the original French text, and on occasions, this task required a great deal of ingenuity on the part of the incomparable [Anthea] Bell and [Derek] Hockridge.
The Raft of the Medusa
First and foremost, the visual joke is in the artistic parody of Géricault’s famous painting, The Raft of the Medusa, shown above. The French text draws attention to this parody through the pirate chief’s use of the word médusé, in its phonological resemblance to the word “Medusa”. This resemblance is lost when the pirate chief’s words are rendered in English, however: médusé(e) translates approximately as “dumbfounded”. So, if the chief’s words are to carry out the same function in the English version of the joke, they must be changed, and the altered version reads: “We’ve been framed by Jericho!”
There are two references to Géricault’s painting here: (i) the chief speaks of having been “framed”, to mean “duped” or “set up”, but the reference here is also to the physical frame of a painting, (ii) Jericho/Géricault: the ingenious translators have even managed to retain the joke based on phonological resemblance. The caption, “Ancient Gaulish artist”, alerts the reader unfamiliar with Géricault’s work to the parody of the painting.
The words had to be completely changed in order to retain the joke, but the translated version entirely captures the spirit of the original.
The melon gag from Asterix in Britain
The joke in the French version centres on the word melon. In French, “melon” means both the fruit and a bowler hat. A half-melon is similar in shape to a bowler hat, as you can see in the picture. In this frame, the French are mocking the English way of dressing, or at least, the French idea of the English way of dressing: the chap to the left of the frame carries an umbrella, a fact which is discussed by Asterix and his English cousin; the grocer and his customer to the right of the frame are discussing the inflated price of a melon, thus adding the bowler hat to the umbrella, and – voilà! – we have an English businessman.
In English, the melon/bowler hat joke is lost. To keep a joke of some kind in the frame, the melon is no longer too expensive, this time it is rotten: “Oh, so this melon’s bad is it?” This allows the customer to respond to the grocer’s outburst with the words “Rather, old fruit!”, thus creating a joke about rotten fruit and the refined speech of the English, as perceived by the French. The elegant and cultured “Rather, old fruit!” is a rendering of the polished response in the French version – instead of “Oui,” or even worse, “Ouai,” the customer replies “Il est.”
Unfortunately, the tidy picture of the English businessman is lost. In addition, the coherency of the frame is also lost: in the French version, both sides of the frame work together to produce the joke (umbrella + bowler hat), but in the translated version, the man carrying the umbrella no longer has anything to do with the irate grocer and his customer. Nevertheless, “Rather, old fruit,” still makes me laugh every time.
The godwottery joke: Asterix in Britain
The joke in the French version takes the form of a parody of English syntax. In English, the adjective is placed before the noun to which it refers, “the white house”, but in French the adjective usually comes after the noun, “la maison blanche”. The Jolitorax/Anticlimax character – Asterix’s English cousin – routinely places the adjective before the noun: la magique potion, les romaines armées, a practice which invites Obelix to ask ‘Pourquoi parlez-vous á l’envers?’ Obelix wants to know why this Englishman keeps putting words the wrong way round.
In the third frame following this exchange, Obelix mischievously makes fun of Jolitorax by reversing his own word order: “Vous avez vu mon chien petit?” (“Have you seen my little dog?”) Two things to note here: firstly, petit(e) is one of a small number of adjectives that come before the noun in French (“mon petit chien” is the correct phrase).
Secondly, Obelix uses the formal vous form, when Asterix characters habitually use the informal tu to address all and sundry, including Julius Caesar himself. Therefore, Obelix is mocking both the syntax of English through his reversal of word-order, and the formality of the English in his use of the vous form.
Obviously, this joke is not going to work in English. We do not have an equivalent to the tu/vous distinction, and it would not make sense to the English reader if the usual noun/adjective order were to be reversed. To preserve the joke about the way in which English people speak, Anticlimax expresses himself in an excessively formal way, peppering his speech with interjections such as “I say,” and “What”. Obelix is led to ask “What do you keep on saying what for?” to which Anticlimax replies, “I say, sir, don’t you know what’s what, what?”
To pave the way for a magnificent joke a little later, Asterix’s invitation to Anticlimax is subtly and more specifically reworded: “viens chez moi” becomes “Come and see round my house and garden”. The French authors poke fun at the English obsession with gardening at several points in Asterix in Britain, and the exchange we see here is the first example of this. Anticlimax replies, “A garden is a lovesome thing, God wot!” to which Obelix’s rejoinder is “What’s wot, what?” Of note here are the following points:
i) Godwottery – not a word in common use! – means excessively elaborate speech or writing, especially regarding gardens. Hence the use of “lovesome”, noted in the COD as adj. literary, and therefore not a word commonly used in everyday speech.
ii) God wot: “wot” is an archaic form of “know”, so Anticlimax’s comment could be paraphrased as “God knows”.
iii) “What’s wot, what?”: an echo of Anticlimax’s “what’s what, what?” in the third frame at the top of the page. This is a joke which works on both a phonological level, because it is an echo, and on a graphological level: Obelix could not possibly hear Anticlimax’s alternative spelling of ‘wot’.
It’s all very clever stuff, and certainly rewards the extra bit of investigation necessary to rootle out everything that’s going on here.
The beer gag: Asterix in Switzerland
This joke is both an elaborate pun and a visual gag. It works slightly better in English because the translators got a little bit more mileage out of it.
In French, Abraracourcix/Vitalstatistix complains “J’aurais l’impression de n’être qu’un demi-chef si…”; Astérix picks up on the idea of “demi-chef” for “Il est en train de servir un demi.” This refers to a half-litre of beer, served under the metric system in France.
In English, Vitalstatistix complains that with only one warrior to carry him, he feels like a “half-pint chief”. A sentence is added to his outburst in the next frame, “I’m a mild man but this makes me feel very bitter!” which later allows Asterix to quip, “He’s just serving a half-pint of mild and bitter.”
The visual gag is of course Obelix holding the chief aloft on his shield as a waiter would carry a tray of drinks, the most elegant touch being the cloth draped over Obelix’s arm: he was going to use this cloth to polish his menhirs but now the cloth completes the picture of Obelix as a waiter. Vitalstatistix, the half-pint of mild and bitter, retains an expression of nobility befitting a Gaulish chief, even though his subjects are quite literally rolling on the floor laughing.
I love it. I love it all. I love it all now as much as I ever did.
This article first appeared on Aunty Muriel’s blog.